当前位置:主页 > 英语外语论文 >

审美再现视阀下《诗经》战争诗英译转换效果评析

更新时间:2024-12-04
所需金币50 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:9700 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
审美再现视阀下《诗经》战争诗英译转换效果评析

摘要:
本文选取《诗经》战争诗作为研究对象,以亚瑟·韦利和许渊冲的英译本作为参照系统,以翻译审美再现作为研究向度,对译本在语音文字、语句、语段和篇章以及超语言四个审美层级上的转换效果进行对比评析,探讨两个译本在各审美层级上的语际转换效果的异同。研究发现:在语音文字层级,许译本在韵律、节奏和叠词的处理上与原作形态更为接近,故转换效果优于韦利译本;在语句层级上,韦利译本注重保留原作的句法“变异”现象,因而转换效果更理想;在语段和篇章层级上,许译本在更多的风格标记方面与原作吻合,因而转换效果更佳;在超语言层级上,韦利译本意象再现效果胜过许译本,但后者更善于再现原作的意境美和意蕴美。

关键词:审美再现;战争诗;《诗经》英译;语际转换效果