审美再现视阀下《诗经》战争诗英译转换效果评析 摘要:本文选取《诗经》战争诗作为研究对象,以亚瑟·韦利和许渊冲的英译本作为参照系统,以翻译审美再现作为研究向度,对译本在语音文字、语句、语段和篇章以及超语言四个审美层级上的转换效果进行对比评析,探讨两个译本在各审美层级上的语际转换效果的异同。研究发现:在语音文字层级,许译本在韵律、节奏和叠词的处理上与原作形态更为接近,故转换效果优于韦利译本;在语句层级上,韦利译本注重保留原作的句法“变异”现象,因而转换效果更理想;在语段和篇章层级上,许译本在更多的风格标记方面与原作吻合,因而转换效果更佳;在超语言层级上,韦利译本意象再现效果胜过许译本,但后者更善于再现原作的意境美和意蕴美。 关键词:审美再现;战争诗;《诗经》英译;语际转换效果 |
审美再现视阀下《诗经》战争诗英译转换效果评析
更新时间:2024-12-04
上一篇:关于句末省略现象的研究【日文】
下一篇:从合作原则角度简析幽默【英文】