当前位置:主页 > 英语外语论文 >

目的论视角下中国外交演讲翻译研究——以习近平“一带一路”论坛开幕式演讲为例【英语论文】

更新时间:2019-08-23
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7500 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
目的论视角下中国外交演讲翻译研究——以习近平“一带一路”论坛开幕式演讲为例【英语论文】

Translation of Diplomatic Speeches under the Skopos Theory Perspective: A Case Study of Xi Jinping’s Speech at the Opening Ceremony of Belt and Road Forum 


摘要】在世界关系中,外交事务处于最高水平,是各自国家外交政策的延伸,对国家的国家利益至关重要。 因此,语言作为外交工作的重要工具之一起着决定性的作用。 由于外交也是各国之间的互动,各国元首和外交人员用自己的语言交流是不现实的。 因此翻译在外交谈判和对话中至关重要。 大多数领导人在对外的地位经过多方思考,慎重考虑,反复审议,因此,译者可以准确地翻译出在外交事务中具有重大意义的东西。 外交语言有自己的特点,它受到外交活动的制约,也体现了外交活动的特点。在当今经济全球化和世界多极化的环境下,中国涉外交流活动的日渐频繁推动了社会对翻译人才的需求量,翻译的重要性与日俱增。然而,翻译中文翻译难以处理的表达方式则更加困难。 这是外交翻译中比较难处理的问题,需要慎重考虑。 表达方式多种多样,需要深厚的中文知识和有限而灵活的应对策略才能应对。 这项研究是基于外交演讲的翻译。为使文章更具说服力,本文选取了近期颇具影响力的外交演讲翻译,即以国家主席习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为研究文本,以二十世纪七十年代德国功能翻译派的核心理论目的论为理论支撑,探索了译者所采用的翻译策略,以达到翻译者的交际目的。

【关键词】外交翻译;一带一路;翻译策略;目的论

Contents

Abstract in Chinese i
Abstract in English ii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Purpose and significance of the research 3
Chapter 2 Skopos Theory 4
2.1 The development of skopos theory 4
2.2 The Three rules of skopos theory 6
2.2.1 Skopos rule 6
2.2.2 Coherence rule 6
2.2.3 Fidelity rule 7
Chapter 3 Translation Methods for Xi Jinping’s Speech at the Opening Ceremony of The Belt and Road Forum in a view of Skopos Theory 9
3.1 Translation methods applied in skopos rule 9
3.1.1  Amplification 10
3.1.2  Free Translation 10
3.2   Translation methods applied in coherence rule 12
3.2.1  Omission 12
3.2.2  Inversion 13
3.3   Translation methods applied in fidelity rule 14
3.3.1  Literal translation 15
Chapter 4 Conclusion 16
References 18
Acknowledgements 20