The Translation Practice of Ant Tribe of Survival Diary in Beijing under the Guidance of Skopos Theory 目的论指导下《蚁族:北京生存日记》节选翻译实践 摘 要 中国文学作品要被世界所接受,最重要的手段是将之很好地翻译成外语,更重要的是,翻译作为一种语言现象,能够实现从一种文化向另一种文化的转化,如果翻译到位,能充分传达原作品的文化内涵和审美情趣。 关于翻译目的论,它是功能派翻译理论中最重要的理论,其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为原文只是为目标受众而提供部分或全部信息的源泉,可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 本文是一篇翻译实践报告,译者选取作家昭所创作的长篇小说《蚁族:北京生存日记》的节选内容作为这次翻译实践的原文本。一方面,高质量的小说翻译不仅能促进中国文学与世界的交流,更能帮助中国作家和作品进入外国读者的心田,使之体验阅读的乐趣和心灵的震撼;另一方面,这是对这部小说的首译,具有一定的翻译价值,并且也有利于译者翻译水平的提高。译者在此次翻译中以目的论为指导理论,在保证译语文化环境中的可读性和传递源语文化的特征的前提下,遵循其三个原则(目的原则、连贯性原则和忠诚原则),通过反复阅读原文,分析文中人物性格特征,采取正确和适当的翻译方法和翻译策略来完成此次翻译实践。 [关键词] 功能派翻译理论;目的论;目的原则;连贯性原则;忠诚原则 Contents English Abstract I Chinese Abstract II Chapter One Introduction 1 Chapter Two Research and Reflection 2 2.1 The introduction of the selected text 2 2.2 The introduction of Skopos Theory 2 2.3 The achievement of translation practice 3 2.4 The translation methods and case analysis 3 2.4.1 Literal translation 4 2.4.2 Liberal translation 6 2.5 Translation reflection 7 Chapter Three Conclusion 8 Bibliography 9 Acknowledgement 10 Appendix One 11 Appendix Two 18 |
目的论指导下蚁族北京生存日记节选翻译实践【英语论文】
更新时间:2019-08-23