当前位置:主页 > 英语外语论文 >

论商标词的英汉互译【英语论文】

更新时间:2019-08-21
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:5200 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
论商标词的英汉互译【英语论文】

摘  要
 
商标是企业商品重要组成部分之一,它代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。
 
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法

ABSTRACT
 
As an important part of the enterprise product, trademark represents the commodity symbol, it is with the expansion of the exchange of goods and famous. With the rapid development of commodity economy and frequent exchanges in international trade, the naming and translation of trademarks become more and more important and influential. Due to the progress of science and technology, Chinese and English trademarks, as a cultural phenomenon, widely exist in social life, and play an important role in promoting, promoting and beautifying people's lives. Therefore, this article from the perspective of cultural differences, first through the analysis of English trademark examples, summarizes the origin of trademark words and naming principles, introduces the features of translation of trademark words, for example discusses several problems English to Chinese English trademark, emphasizing the importance of trademark translation products. Finally, put forward several kinds of common law trademark translation, the translator can benefit from.
 
Keywords: trademarks; cultural differences; translation principles; translation methods 

Content

1 Introduction 1
2 Nomenclature of Chinese and English trademarks 1
2.1 The origin 1
2.2 The principle of naming 2
2 The characteristics of the translation of trademark words 4
3 The problems in the English translation of Chinese Trademarks 5
3.1 The translated name does not conform to the English culture 5
3.2 The translation of the name is not elegant 6
3.3 The translation of transliteration is an English word with bad meaning 6
3.4 The translation of the name is indistinct 7
3.5 The translated name contains political metaphors 7
4 Common trademark translation method 8
4.1 Transliteration method 8
4.2 Paraphrase method 9
4.3 The method of combining sound and meaning 11
Conclusion 12
Bibliography 13