当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Study on the Translation Strategies of Culture-loaded Words in Border Town Translated by Yang Xianyi

更新时间:2023-03-21
所需金币60 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:3800 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Study on the Translation Strategies of Culture-loaded Words in Border Town Translated by Yang Xianyi



摘 要
 
本研究首先以杨宪益版本的《边城》为例介绍翻译工作的背景;其次在归化与异化理论指导下,分析源语言的理解角度以及与目标语言的有效衔接的方法;最后作者建议将归化与异化二者结合起来是一个更适合的处理办法。
 
关键词:边城;文化负载词;翻译方法;归化与异化
 
Abstract
 
This study first takes Yang Xianyi's version of Border Town as an example to introduce the background of translation work. Besides, guided by the above strategies,it provides the different perspective to make the source language more clearly and thus cater to the target language effectively. In the end, the author believes that the combination of domestication and foreignization is a more suitable method.
 
Key words: Border town; Culture-loaded words;Translation method; Domestication and foreignization