语义翻译与交际翻译指导下的韩中翻译实践报告——以报告文学《女性与文学》(节选)为例
摘 要
本次翻译实践源文本选自韩国报告文学作品《女性与文学》的第三章《引领韩国小说的女性》。作者围绕两位著名韩国女作家朴婉绪与孔枝泳,介绍了其创作生涯与代表作品,并结合现实分析了作品中女主人公受压迫的生活,表露了作者对女性遭受不公待遇的同情,以及对女性追求自由解放的支持。文本兼具报告文学的新闻性与文学性,既有规范的用词、清晰的逻辑,又有各类修辞手法和表现手法,同时展现了平实生动的语言风格。
交际翻译理论注重内容、讲求效果,主要可指导新闻性的再现。笔者从规范用词和句法逻辑两个层面入手,归纳了词汇上的改译法和针对韩语复杂定语句的分解法、复指法,以期获得更符合目标语表达习惯、可读性更高的译文。语义翻译理论注重形式、讲求准确,主要用于指导报告文学文学性的再现。对此,笔者在语义翻译理论指导下,探讨了修辞手法、表现手法和平实语言风格三个层面的翻译策略。最终,为提高笔者翻译实践水平提供帮助,为报告文学的翻译研究和韩国女性文学研究提供借鉴意义。
关键词:语义翻译;交际翻译;报告文学;新闻性;文学性
|
语义翻译与交际翻译指导下的韩中翻译实践报告——以报告文学《女性与文学》(节选)为例
更新时间:2023-02-27