生态翻译学视阈下河南省文化旅游景点的译介研究 摘要 习近平总书记提出“坚定文化自信,建设社会主义文化强国”。文化是旅游的灵魂,旅游是文化的载体,推进文旅融合发展对“一带一路”建设有着重要意义。随着我国旅游业的迅速发展以及各国间的交流日趋频繁,旅游翻译成为对外宣传我国文化,促进文化“走出去”的重要途径。为了促进对外交流,弘扬中国文化,吸引更多的国外游客对河南省文化旅游景点产生兴趣,高质量的翻译文本介绍必不可少。然而,由于受到语言历史文化、地域文化差异及风俗习惯不同等因素的影响,外国人在游览我国的文化旅游景点时,无法真正了解并体会到历史文化景观的内涵和厚重感。河南省历史悠久,拥有众多的文化风景名胜区,但由于文化旅游资源的译介不能很好地传递其文化内涵,一些文化景点国外知名度不高,如凸显新时代河南精神(焦裕禄精神、红旗渠精神、愚公移山精神、大别山精神)的景点---开封兰考焦裕禄纪念馆、红旗渠、王屋山、大别山,很少为外国游客所知,导致游客数量远不如预期。因而,提升文化旅游景点的译介水平,对文化景点恰当有效地翻译便显得尤为重要。 本研究课题聚焦彰显新时代河南精神的旅游景点---兰考焦裕禄纪念馆、红旗渠、王屋山、大别山等为研究对象,以生态翻译学理论下的“译有所为”理论视角为基础,以语言维、文化维及交际维的“三维”原则为指导,对河南省文化旅游景点译介进行研究,找出翻译文本中存在的问题,分析翻译问题产生的原因,并提出相应的翻译对策。本研究报告具体介绍了研究背景、研究现状、生态翻译学理论框架、文化旅游景点译介文本的特征和翻译过程中存在的问题及其原因分析,同时,对比其他省份旅游景点翻译工作的现状及问题,展开生态翻译学在文化旅游景点译介研究中心的具体应用及其推广价值。 基于生态翻译学理论中“三维”原则,笔者以彰显新时代河南精神的王屋山景区和林州红旗渠景区汉英翻译样本为例,研究我省文化旅游景点的译介,以更好地平衡旅游翻译过程中文化价值传递和文本意义传递。经笔者及课题组成员实地走访调查,并对王屋山和红旗渠景区的汉英公示语进行搜集整理发现,现有的中英互译公示语质量有待提升,部分英文译介存在一定问题,无形中损害了我国的国际形象,同时,阻碍了本地旅游业的发展,影响愚公移山精神和红旗渠精神的对外传播。笔者通过拍照、图片、旅游网站英译本的材料收集,获取王屋山和红旗渠文化旅游景点的静态旅游信息,包括旅游景点介绍、景点告示标牌、旅游路线指示、游客须知等汉英对照文本。通过汇总,分析归纳了王屋山和红旗渠旅游景点相关译介,以生态翻译学的核心理念和三维转换的方法论为指导,结合旅游翻译的主要特点提出相应的翻译策略。总体看来,河南省政府为了提升河南文化旅游景点的国际化水平和公共场所的双语普及度,很多文化旅游景点、公园公共场所或基础设施应配有相应的英文翻译或双语标识牌。然而,双语普及度还可进一步提升,比如林州红旗渠景区有部分景点标示语和景点介绍没有英文译文对照。本研究报告呈现的具体译介案例出现的问题主要体现在以下几个方面:时态错误、拼写错误、译文拼音化、英文译名不统一、文化信息翻译缺失、译文交际功能缺失等。 研究结果表明,凸显新时代河南精神的王屋山景区和红旗渠景区的景点英译中还存在许多需要改进的问题,翻译工作仍需不断积累经验。鉴于此,笔者为河南省文化景点翻译工作的进一步提升提出了相应的政策建议,如,可以成立专门部门或组织来负责河南省特定的文化旅游景点翻译的各项事宜,制定河南省文化旅游景点的汉译英指南。另外,河南省政府等相关部门也可以利用媒体融合契机加强河南省传统文化传播力度,如搭建用于新时代河南精神传播和文化外宣的APP,也可将文化内容制作成双语微视频推广至短视频平台,如抖音、腾讯微视、小红书、Facebook、Twitter、ins等,由此让更多国内外友人了解中原文化,领会新时代河南精神。 如今,随着经济全球化和文化融合发展,中国与其他国家的交流越来越多,众多的外国游客来到了河南,走进王屋山、红旗渠等景点,感受中华文化的厚重,领会新时代河南精神。在这种情况下,文化旅游景点译介的建设和研究被认为是河南省文化建设的重要组成部分,这需要译者与相关组织的持续关注和更多的努力,使文化景点译介成为河南文化的独特展示以及河南省的闪亮名片,具有十分重要的意义。本课题研究有助于各类文化景点的翻译,以期为旅游翻译研究提供借鉴和思路,促进河南文旅融合发展,为讲好河南故事,讲好中国故事,对外传播中华历史文化提供一定的支持和帮助。 关键词:文化旅游景点;生态翻译学;翻译的适应与选择;“三维转换”法 |
生态翻译学视阈下河南省文化旅游景点的译介研究
更新时间:2022-12-23