浅析译者主体性和主体间性 中文摘要 要想确定翻译主体包含什么?我们需要从两方面来看,从狭义看来,翻译主体应是译者,而是广义的翻译主体还包含作者、译者与读者。由于陈旧观念的影响,译者不断处在“仆人”地位,只是传递原作者或是原作的文字描述信息,随着世界多元化以及全球化一直发展,译者主体性一直取得了重视,近些年来有关译者在翻译中的主体性研究现已得到一些较为不错的成就,译者的民俗文化创造者身份以及翻译活动主体地位一直在不断凸显。然而实际上,把译者、作者以及读者当做翻译活动主体来说,均应是翻译过程中的积极参与者,译作应是这三者最终智慧的结晶。本文主要浅析翻译主体性和活动主体间性。 关键词: Abstract The subject of translation can be divided into a narrow and broad sense.The narrow sense is the translator, while broadly includes the author, translator and reader.Due to the influence of traditional concepts,the translator has always been in the position of "servant", only conveying the textual information of the original author or the original text. With the continuing development of the world's diversification andglobalization, the subjectivity of the translator has been valued. In recent years, relevant translators’ studies of subject consciousness in translation have achieved fruitful results,and the translator's identity as a cultural creator and the status of the translation subject continue to stand out. But in fact, the translator, author and reader,as the subject of translation,are all active participants in translation activities, and translation is the crystallization of the wisdom of these three. This thesis mainly talks about the arguments of the subjectivity of the translator and inter-subjectivity. Key Words Translation; Translator; The Subjectivity of the Translator; Inter-Subjectivity ter-Subjectivity |
浅析译者主体性和主体间性
更新时间:2022-12-15
上一篇:《树语》英汉翻译实践报告
下一篇:功能对等理论下销售合同的汉译