当前位置:主页 > 英语外语论文 >

功能对等理论在商务电子信函中的应用应对翻译策略

更新时间:2022-12-13
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:10000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫

E-correspondence and Its

Corresponding Translating

Strategies

功能对等理论在商务电子信函中的应用及应对翻译策略

Introduction

In recent years, with the development of international trade,transnational business communication activities have become increasingly frequent. E-correspondence plays an increasingly important role in international trade.As a kind of functional text, business E-correspondance has its unique language, style and style.The traditional literary translation theory can not guide the translation of E-correspondence to achieve the goal of E-correspondence. Therefore, based on the functional equivalence theory and the linguistic features of businessE-correspondance, this paper explores the translation strategies of business E-correspondance. Modern E-correspondence strive to be concise and clear, without meaningless cliches and greetings.In terms of words, business E-correspondance mostly use formal vocabulary, striving to be concise,simple, accurate and specific; in terms of sentences, it emphasizes strict and complete sentences,euphemism and politeness, and uses more polite words to effectively and quickly convey information. In addition, there is a standard writing format for business texts,and business E-correspondance are usually composed of seven parts:letterhead, date, addressee's address, address, body, concluding remarks and the writer's signature. Fixed format is not only an important feature of the text itself, but also an expression of respect in business occasions. The function of E-correspondence to transmit information and promote business cooperation is very obvious. The translator should take the communicative purpose of the original text as the core standard of business English translation,so as to avoid the difference between the translation and the original text and achieve the equal transmission of information. The requirement of equivalence in E-correspondence translation is consistent with the theory of functional equivalence, that is,to achieve the maximum degree of consistency between the recipient's response to the target text and the reader's response to the original text. As early as 1960s, Eugene Nida, an American translator,put forward the concept of "dynamic equivalence", which was further improved in 1980s and renamed "functional