当前位置:主页 > 英语外语论文 >

传播符号学视角下中国大陆和中国台湾游戏本地化策略对比研究——以《英雄联盟》中的名称为例【英文】

更新时间:2022-12-09
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:9000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
传播符号学视角下中国大陆和中国台湾游戏本地化策略对比研究——以《英雄联盟》中的名称为例

摘要:


海外游戏公司在全球范围内的影响日益增强,精彩纷呈的外国游戏也随着全球化的步伐进入了国内。除了游戏性之外,决定游戏能否被大众接受的关键因素就是游戏本土化。游戏本土化作为翻译的新兴领域,隐去了中国与其他国家的“巴别塔”,因此,本土化工作者们要深入地了解两国的语言文化差异,才能将游戏中的文本原汁原味地呈现给玩家。本文选择了《英雄联盟》这一现象级多人在线竞技游戏为例,在英雄名字,英雄称号以及技能名字三个方面分析中国大陆和台湾省两地各异的翻译版本中的差异,并通过传播符号学分析这些差异产生的原因,进而探索游戏本土化中的理想翻译策略。

关键词:

游戏本土化;《英雄联盟》;游戏文化;传播符号学


A Comparative Study of Game Localization Strategies for Names and Titles in Mainland China and Taiwan, China——Take “League of Legends” for Example

Abstract:

As foreign game companies are playing an increasingly important role in global game market,numerous excellent games are being introduced into China with the pace of globalization. Besides the entertainment,game localization underpins whether a game can be accepted by most players. As an emerging domain of translation,game localization can obviate the Babel between Chinese and the other language, which also entails translators to deeply understand the language and cultural differences between two countries so as to genuinely convert the texts into Chinese. The thesis chooses League of Legends,a phenomenal MOBA(Multiple Online Battle Arena) game, as an example to analyze the two different versions of translation in China mainland and Taiwan Province and find out the differences behind them. Then the thesis analyzes such disparities from the perspective of communication semiotics.On such basis, this thesis discusses the optimal translationstrategies for names and titles in game localization.

Keywords:

Game Localization; League of Legends; Game Culture; Communication Semiotics



Table of Contents

1.Introduction 1

1.1 Background Information 1

1.2 Purpose and Significance 2

1.3 Thesis Organization 2

2.Literature Review 4

2.1 Game Localization Related Works 4

2.2 Research on League of Legends 4

2.3 Previous Studies About Communication Semiotics 5

3.Comparison and Contrast of LOL Localization in Mainland China and Taiwan 6

3.1 Localization Strategy of Names 6

3.1.1 General strategy for real names 6

3.1.2 General strategy for made-up names 6

3.1.3 Culture-related strategies 7

3.2 Localization Strategy of Heroes’ Titles 9

3.2.1 The number of characters 9

3.2.2 Rendering according to Champions’ features 12

3.2.3 Translation of horrible words 14

3.3 Localization Strategy of Abilities’ Titles 15

4.Results 19

4.1 Similarities 19

4.2 Difference 19

5.Conclusion 22