当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Comparative Study on Translations of Costumes in A Dream of Red Mansions

更新时间:2022-12-08
阅享价格50元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:4700 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Comparative Study on Translations of Costumes in A Dream of Red Mansions

Abstract


A Dream of Red Mansions is a brilliant artistic treasure in the history of human spirit and culture, as well as a representative and symbol of the splendid ancient Oriental civilization.The costumes described in A Dream of Red Mansions reflect the perfectionof clothing arts in China and the humanistic value of traditional culture. The costumes reflect the personalities, and convey the emotions of the characters.It has a very important social value and has had aprofound impact both in China and all over the world. By comparing the translation of costumes in the two classic versions,this paper sorts out the differences in translation methods between Yangs and David Hawkes on costumes,and analyzes the deeper reasons behind the differences in translation methods in combination with the social and cultural background of the translators.

Key words: A Dream of Red Mansions; costumes; Yangs; David Hawkes; translation methods

摘要

《红楼梦》作为家喻户晓的中国古典四大名著之一,是东方古文明的代表和象征,也是人类精神文化史上的艺术瑰宝。《红楼梦》中描写的服饰形象,既体现了中国传统造型艺术的完美,又体现了传统文化的人文价值,反映了人物的审美特征的个性,传达人物的情感,具有非常重要的社会价值,享誉国内外。本篇论文通过对比经典的两本《红楼梦》译本中对人物服饰的翻译,梳理杨戴译者与霍克斯译者在服饰上的翻译方式、翻译习惯的不同,并且与译者自身所处的社会文化背景结合,分析翻译方法不同背后更深层次的原因。

关键词:《红楼梦》;人物服饰;杨戴;大卫·霍克斯;翻译方法