当前位置:主页 > 英语外语论文 >

Analysis on Entertainment-oriented Subtitle Translation of American Series Based on Rewriting Theory ------- A Case Study of Modern Family

更新时间:2022-11-15
阅享价格80元 资料包括 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:9000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
Analysis on Entertainment-oriented Subtitle Translation of American Series Based on Rewriting Theory ------- A Case Study of Modern Family

摘要

现如今,美剧占据我国影视剧市场比例不可小觑,其中字幕翻译起着举足轻重的地位。本文以《摩登家庭》为例,从改写理论的角度研究美国情景喜剧字幕的娱乐化翻译取向和策略。首先通过语料库对该剧字幕翻译中所使用到、补译、减译、“误译”及带有文化负载词的等具有改写译法的语段进行收集,并从中挑出最具有代表性的译本展开研究。随后,笔者从改写理论的角度来探讨译者使用娱乐化趋向翻译给《摩登家庭》带来的影响。并且通过对《摩登家庭》字幕翻译的研究发现,娱乐化翻译更容易体现情景喜剧的幽默感的同时,存在一些信息翻译误差和“过度”翻译等负面影响,因此,笔者认为,娱乐化翻译并不是“绝对自由”的翻译,但在“相对条件”下,娱乐化翻译将会给情景喜剧增添“翅膀”,越过文化差异藩篱。笔者通过译员翻译的文本存在的问题进行分析,提出以下几点有益于摩登家庭字幕翻译的参考建议:对于剧中出现的名人名作可以采用改译的方式来得到观众的共鸣;针对剧中人物角色性格进行台词改译,从而不脱离人物角色设定,并达到幽默翻译的效果;在诗学因素的影响下,要正确把握本国习语、俗语的内涵,再进行改写;在本国的主流意识下进行改写,以消除剧中台词带来的负面影响并符合播放平台的基本要求。

关键词:改写理论;美剧;字幕翻译;娱乐化;《摩登家庭》