学术类文本中态度资源的翻译——《新冠2019:大变革》 (第1至2) 翻译实践报告 摘要 本翻译实践报告节选自《新冠2019:大变革》第一章与第二章,该书写于新冠疫情肆虐期间,对新冠后期的世界轮廓进行了大致预测,社会的发展革新与每个人都息息相关,以本书为原文本进行翻译实践具有一定的现实意义。结合翻译中的遇到的主要难点,本报告核心是第三章中如何对态度资源进行一致翻译与不一致翻译。 一致翻译包括对态度资源的语义等值翻译和语用等值翻译,通过结合上下文语境与译入语语言表达习惯,采用归化的翻译策略,以评价理论框架为指导,对文本中出现的表达态度资源进行正面、负面区分,旨在研究原文态度资源如何在译文中实现“忠实”原则,达到语义和语用层面的等值重建, 不一致翻译既是对态度资源的增补或删减翻译,例如对原文中敏感的态度资源进行翻译时,译者需坚定政治立场,谨小慎微,在保证译文通顺、流畅,没有逻辑问题的前提下,采用归化的翻译策略,利用增译或减译的翻译方法,使译文更符合译入语的政治立场,使其政治正确。 通过对态度资源的翻译处理,总结对不同态度资源采取的不同翻译策略及方法,使译入语读者获得和源语读者相同的阅读体验,并且在处理敏感信息时使译文更符合译入语国家的政治立场。 关键词:态度资源;等值翻译;翻译策略; |
学术类文本中态度资源的翻译——《新冠2019:大变革》 (第1至2) 翻译实践报告
更新时间:2022-07-21