当前位置:主页 > 英语外语论文 >

外宣翻译中政治话语修辞的运用——以《习近平谈治国理政》为例

更新时间:2022-07-17
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6800 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
外宣翻译中政治话语修辞的运用——以《习近平谈治国理政》为例

【摘要】
当今的世界是一个巨大的地球村,国家之间的联系越来越便利,同时也变得很紧密,中国也是如此。近些年关于“文化自信”的提出,我国的文化输出也越来越活跃,外宣翻译成为了当代的一个研究热点。《习近平谈治国理政》不仅包含了习近平总书记关于治国理政的思考,还有中国的传统文化。习近平总书记的话语旁征博引,运用了很多的修辞手法。本文就以书中的修辞为例,探讨外宣翻译中修辞的运用。

【关键词】外宣翻译;《习近平谈治国理政》;修辞;翻译方法

Abstract: Nowadays, the world is a huge global village.The links between countries are becoming more convenient and closer.China is no exception.With the introduction of "cultural self-confidence",Chinese cultural output has become more and more active, and publicity translation has become a contemporary research hotspot. Xi Jinping: The Governance of China not only contains General Secretary Xi Jinping's thoughts on state administration, but also Chinese traditional culture. General Secretary Xi Jinping used many rhetorical techniques in his words.This article takes the rhetoric in the book as examples todiscuss the use of rhetoric in publicity translation.

Key words: publicity translation;Xi Jinping: The Governance of China; figures of speech; translation methods