当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Study on Subtitle Translation of Flipped from the Perspective of Skopos Theory

更新时间:2022-06-21
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6700 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Study on Subtitle Translation of Flipped from the Perspective of Skopos Theory

Abstract


Film subtitle translation is a special form of translation.In translation studies,subtitle translation is defined as the process of providing simultaneous subtitles for movie or TV dialogue. Chinese and English belong to different language families and have their own forms and characteristics. There are significant differences in their syntactic structures.If we want to acc urately express the content of the original text,we cannot translate it word for word according to the sentence mechanically, but we need to adopt different translation strategies according to different purposes. In other words, Skopos theory determines the strategies and methods of translation.Under the guidance of Skopos Theory of Translation,this paper discusses the subtitle translation of the film "Heartbroken", according to the three principles of Skopos Theory of Translation. That is, the principle of purpose, the principle of coherence, the principle of loyalty.By classifying and summarizing relevant examples,this paper attempts to analyze how Skopos Theoryof Translation is reflected in subtitle translation, so as to better realize the commercial and cultural value of film and television, and more importantly, make Chinese culture better understood.

Key words: Skopos Theory; subtitle translation; Flipped


摘要

电影字幕翻译是一种特殊的翻译形式。在翻译研究中,字幕翻译被定义为为电影或电视对话同时提供字幕的过程。汉语和英语属于不同的语系,有各自的形式和特点。它们在句法结构上有显著的差异。要想准确地表达原文的内容,就不能机械地逐字逐句地翻译,而是需要根据不同的目的采取不同的翻译策略。也就是说,目的论决定了翻译的策略和方法。本文在翻译目的论的指导下,根据翻译目的论的三个原则,对电影《心碎》的字幕翻译进行探讨。即目的原则、连贯原则、忠诚原则。本文通过对相关例子的分类和总结,试图分析翻译目的论在字幕翻译中是如何体现的,从而更好的实现影视的商业和文化价值,更重要的是让人们更好的了解中国文化。

关键词:目的论; 字幕翻译,《怦然心动》