当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Study on the Names and Appellations in the English Translation of Taipe

更新时间:2022-06-16
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6600 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Study on the Names and Appellations in the English Translation of Taipe

摘要


翻译不仅是语言工具的转换,更是文化信息的传递。把原文中蕴含在语言中丰富的文化内容转达进译语符号,从而融入译语文化中,是译者的任务。文学作品中作者通过语言展现着丰富广泛的社会文化。这些蕴含文化内涵的语言也包括中文名字。因此如何翻译这些中文名字与称谓的翻译是译者的一大难题。本文以《台北人》这部著名短篇小说集中的人名与称谓的译文为研究对象,对译者在处理这些名字的翻译方法进行详细分析。通过分析,作者认为译者非常巧妙运用创造相近文化意象的方法翻译原著中重要人物的中文名字,从而传神地表达出人物形象及人物性格,为读者更好地理解原著发挥了重要作用。本文主要有三个部分,第一个部分对相关研究进行综述,第二个部分分析人名和称谓翻译的原则和策略,第三个部分以《台北人》为例,分析其中人名与称谓翻译运用的技巧和策略。

关键词:《台北人》;人名翻译;直译;意译



Abstract

Translation is not only the conversion of language tools, but also the transmission of cultural information. It is the task of the translator to convey the rich cultural content contained in the original text to the target language symbols and integrate them into the target language culture. In literary works, the author expresses a rich and extensive social culture through language.These languages ​​with cultural connotations also include Chinese names.Therefore, how to translate these Chinese names and titles is a big problem for translators.This thesis takes the translations of names and titles in the famous collection of short stories in Taipei People as the research object,and analyzes in detail the translation methods used by the translators to deal with these names. Through analysis, the author believes that the translator has skillfully used the method of creating similar cultural images to translate the Chinese names of important characters in the original work, so as to express the image and character of the charactersvividly, and play an important role for readers to better understand the original work. This thesis has three main parts.The first part summarizes related research,the second part analyzes the principles andstrategies of name and appellation translation, and the third part takes Taipei People as an example to analyze the use of name and appellation translation. Skills and strategies.

Key words: Taipei People; name translation; literal translation; free translation



Contents

Introduction 1

1 An Overview of Taipei People 2

1.1 Brief Introduction to Taipei People 2

1.2 Studies on the English Translation of Taipei People 4

2 Translation of Names and Appellation in Literary Works 5

2.1 Translation of Personal Names 5

2.2 Translation of Address Terms 6

2.3 Translation of Appellations 7

3 Translation of the Names and Appellation in Taipei People 8

3.1 Forms and Cultural Connotations in English Translation 8

3.1.1 Forms of Chinese Personal Names 8

3.1.2 Cultural Connotations of Chinese Address Terms 9

3.2 Applied Methods in Appellation in Taipei People 10

3.2.1 Transliteration and Notes 10

3.2.2 Free Translation 12

3.2.3 Rewriting 15

Conclusion 17

Bibliography 18

Acknowledgements 20