An Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory - A Case study of Beauty and the Beast Abstract: The main function of the translation of foreign film subtitles is to convey the content of the dialogue of the characters in the film. The dialogue of a foreign film is the soul of the whole film. It is the elaborate design of the screenwriter and the work of originality. It is the artistic crystallization in line with the characteristics of performance. It plays an important role in the development of story plot and the shaping of character image. At the same time, the ultimate purpose of subtitle translation is to make the audience accept and feel the charm of the movie. Therefore, subtitle translation is not only a process of cultural transmission and transplantation between two languages, but also a purposeful translation that makes the audience the recipient. In this paper, the subtitles of the film Beauty and the Beast are selected for analysis. The film was released in 2017, which has been a long time. It is a fantasy film produced by Walt Disney Film Company in the United States, the film based on the 1991 Disney animated film of the same name, tells the story of the girl Belle to save her father and become cursed by the prince of the beast to get along day and night, and finally with true love to defeat the magic of the story. In recent years, with the continuous improvement of people's knowledge level, people's appreciation level of a large number of imported films is also increasing day by day. With the introduction of a large number of foreign films, the market demand for subtitle translation of foreign language films continues to grow. Key words: teleology; subtitle translation; Beauty and the Beast 从目的论的角度分析电影字幕翻译 --以《美女与野兽》为例 摘要:近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。外国电影字幕的译文主要功能是传达电影中的人物对白的内容。外国电影的对白是整部影片的灵魂,是剧本作者的精心设计,独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶。它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。同时,字幕翻译的最终目的是要观众能够接受并能感受到此电影的魅力。因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种让观众为接受者的有目的性的翻译。 本论文选取了《美女与野兽》这部电影的字幕来作分析,该片在 2017 年上映的,时间比较久了。它是由美国华特·迪士尼影片公司出品的奇幻片,该片根据迪士尼 1991 年同名动画电影改编,讲述了少女贝儿为解救父亲而与受诅咒变成野兽的王子朝夕相处,最终用真爱战胜魔法的故事。 关键词:目的论;字幕翻译;《美女与野兽》 contents 1.The theoretical basis of the research1 1.1Summary of teleology1 1.2Teleological rules2 1.3The significance of teleology2 2.A brief introduction to film subtitle translation3 2.1The effect of film subtitle translation3 2.2Features of film subtitle translation5 2.3Factors affecting the quality of film subtitle translation6 3.Application of Skopos Theory in subtitle translation of beauty and the beast7 3.1A brief introduction to beauty and the beast7 3.2Analysis on the translation of beauty and the beast9 4.Conclusion12 Works Cited14 |
从目的论的角度分析电影字幕翻译--以《美女与野兽》为例【英文】
更新时间:2022-06-14