当前位置:主页 > 英语外语论文 >

从生态翻译理论视角探讨迪士尼真人版电影《花木兰》的字幕翻译【中文】

更新时间:2022-01-08
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
从生态翻译理论视角探讨迪士尼真人版电影《花木兰》的字幕翻译

摘要:
本文首先通过文献调研分析了生态翻译学的国内外研究进展和不足,对字幕翻译的技术限制、语篇限制、语言限制等特点进行了概述,认为从生态翻译学视角对英语电影字幕翻译进行的研究尚有不足,多数研究仅停留在论证“三维转换”原则正确性和有效性的层次,与电影字幕翻译实践结合的策略并不完善。本文以迪士尼真人版电影《花木兰》为例,从“三维转换”原则进行分析,让读者了解翻译生态环境和译者之间的相互作用,并进一步阐释说明相应翻译策略如何在字幕翻译中的应用,希望给后续的字幕翻译研究提供启示和思路。

关键词:生态翻译、字幕翻译、三维转换、翻译策略

Abstract:This paper first analyzes the research progress and shortcomings of eco -translatology at home and abroad, and then summarizes the characteristics of subtitle translation,such as technical limitations, textual limitations, language limitations and research perspectives. It is believed that there are still some deficiencies in the research of English film screen translation from the perspective of eco-translatology,and most of the researches only focus on the principle of "three-dimensional transformation" The level of correctness and effectiveness, combined with the practice of film subtitle translation strategy is not perfect. Taking the Disney live action movie Hua Mulan as an example,this paper analyzes from the "three-dimensional transformation" principle, so that readers can understand the interactionbetween the translation ecological environment and translators, and further explains how the corresponding translation strategies are applied in subtitle translation, hoping to provide inspiration and ideas for the following subtitle translation studies.

Key words: Eco-translation, subtitle translation,three-dimensional transformation, translation strategy