当前位置:主页 > 英语外语论文 >

On the Chinese Translation of Subtitles of MuLan from the Perspective of Skopos Theory

更新时间:2022-01-08
所需金币50 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:2600 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
On the Chinese Translation of Subtitles of MuLan from the Perspective of Skopos Theory

Abstract:
Translation Skopos Theory is originated in the late 1970s.This article focuses on the role of the Skopos Theory tothe Disney film MuLan on Chinese translation of subtitles. It discussed that the function of Skopos Theory in the aspect offilm subtitle translation, this paper takes MuLan as an example. The aim of the paper is that explain the three instructive principlrs of Skopos Theory (1) The principle of purpose (2) The principle of coherence (3) The principle of fidelity,through taking some characteristic subtitles in MuLan to do some sorting try to state the three rules of Skopos Theory how to instruct the Chinese translation of subtitle of MuLan, during the process of analysis, it is also will take the features of subtitles translation into consideration to do a logical combination for the final conclusion. then in this way, this paper draw a conclusion that the Skopos Theory which is providebenificial reference for the film MuLan subtitle translation,and the three rules of Skopos theory can be a basic structure to do the subtitles translation of the film.

Key words: Skopos Theory; MuLan; three rules; Subtitle translation