当前位置:主页 > 英语外语论文 >

小说《活着》中文化负载词的英译研究【英文】

更新时间:2024-12-26
所需金币50 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
小说《活着》中文化负载词的英译研究【英文】

摘要

随着全球化的发展,越来越多中国优秀的文学作品经译介后走向世界的舞台。文学作品中蕴含着对中国某方面文化的凝练表达,常常存在大量的文化负载词。而文化负载词往往很难在目的语中找到对等词,因此如何在译介过程中恰当准确地处理,使其既能被译文读者接受,又能对外传播中国文化,是一个值得深入思考和探讨的问题。
余华的小说《活着》在国外的读者受众较广,具有较高声誉,但国内外对其英译的研究却较少。因此本文将依据奈达的五类文化负载词的分类标准,以《活着》英译本为例,采用定性和定量分析相结合的方式对其中的文化负载词的翻译方法进行分类研究。异化和归化是翻译过程中处理文化信息最常用的两大方式,译者应根据信息出现的语境和目的语读者的文化历史背景,选择恰当的方法。但两种翻译方法并没有孰优孰劣之分,翻译中要据具体情况,把两种方法有机地结合起来,有效地传递文化信息。

关键词:文化负载词;《活着》;异化;归化



Table of Contents 

1 Introduction 2

1.1 Research Background and Significance 2

1.2 Research Methods 2

1.3 Structure of the Paper 3

2 Literature Review 4

2.1 Definition of Culture-loaded Words 4

2.3 Studies on the Translation of Cultural-loaded Words 5

2.4 Studies on the Translation of Novel To Live 5

3 An Overview of Related Theories 7

3.1 Classification of Cultural-loaded Words 7

3.2 Foreignization and Domestication 7

3.3 Specific Translation Methods 8

4 Chinese Culture-loaded Words in To Live 10

4.1.Introduction to the novel To Live 10

4.2.Culture-loaded Words in To Live 10

4.2.1 Ecological Culture-loaded Words in To Live 10

4.2.2 Material Culture-loaded Words in To Live 11

4.2.3 Social Culture-loaded Words 13

4.2.4 Religious Culture-loaded Words 16

4.2.5 Linguistic Culture-loaded Words 17

5 Analysis of Translation Methods in To Live 19

5.1 Foreignization and Domestication 19

5.2 Applications of foreignization and domestication in the translation of To Live 19

5.2.1 Literal Translation 20

5.2.2 Transliteration 21

5.2.3 Free Translation 21

5.2.4 Substitution 22

5.3 Quantitative Analysis of Domestication and Foreignization inthe Translation of Culture-loaded Words in To Live 23

6Conclusion 26

References 27