小说《活着》中文化负载词的英译研究【英文】 摘要
随着全球化的发展,越来越多中国优秀的文学作品经译介后走向世界的舞台。文学作品中蕴含着对中国某方面文化的凝练表达,常常存在大量的文化负载词。而文化负载词往往很难在目的语中找到对等词,因此如何在译介过程中恰当准确地处理,使其既能被译文读者接受,又能对外传播中国文化,是一个值得深入思考和探讨的问题。 关键词:文化负载词;《活着》;异化;归化
1 Introduction 2 1.1 Research Background and Significance 2 1.2 Research Methods 2 1.3 Structure of the Paper 3 2 Literature Review 4 2.1 Definition of Culture-loaded Words 4 2.3 Studies on the Translation of Cultural-loaded Words 5 2.4 Studies on the Translation of Novel To Live 5 3 An Overview of Related Theories 7 3.1 Classification of Cultural-loaded Words 7 3.2 Foreignization and Domestication 7 3.3 Specific Translation Methods 8 4 Chinese Culture-loaded Words in To Live 10 4.1.Introduction to the novel To Live 10 4.2.Culture-loaded Words in To Live 10 4.2.1 Ecological Culture-loaded Words in To Live 10 4.2.2 Material Culture-loaded Words in To Live 11 4.2.3 Social Culture-loaded Words 13 4.2.4 Religious Culture-loaded Words 16 4.2.5 Linguistic Culture-loaded Words 17 5 Analysis of Translation Methods in To Live 19 5.1 Foreignization and Domestication 19 5.2 Applications of foreignization and domestication in the translation of To Live 19 5.2.1 Literal Translation 20 5.2.2 Transliteration 21 5.2.3 Free Translation 21 5.2.4 Substitution 22 5.3 Quantitative Analysis of Domestication and Foreignization inthe Translation of Culture-loaded Words in To Live 23 6Conclusion 26 References 27 |
小说《活着》中文化负载词的英译研究【英文】
更新时间:2024-12-26