当前位置:主页 > 英语外语论文 >

目的论视角下幽默用语翻译研究——以《生活大爆炸》为例【英文】

更新时间:2024-06-30
所需金币50 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:5000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
目的论视角下幽默用语翻译研究——以《生活大爆炸》为例【英文】

摘 要

与传统的文学和影视翻译史相比,幽默翻译才刚刚成长十几年,整个幽默翻译的形式、方法还不完备成熟,在这其中,对于影视剧的幽默元素翻译的研究性文章更是少得可怜,这说明对于影视剧的幽默元素翻译的研究应该加强起来。本文就目的论翻译的三个基本规则,去阐述和探索幽默翻译的形式和方法,并选取时下年轻人最喜欢,也是经久不衰的美国情景喜剧《生活大爆炸》为经典案例做分析,以其对今后的影视剧乃至文学领域的幽默翻译起到帮助作用。

关键词:幽默翻译;目的论;《生活大爆炸》

 

Contents

Abstract in English I

Abstract in Chinese II

1 Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Literature Review 2

2 Skopos theory of translation 2

3 Humor and Translation Strategies in The Big Bang Theory 3

3.1 About The Big Bang Theory 3

3.2 The categorization of apparent humor in The Big Bang Theory 3

3.2.1 Linguistic Humor 4

3.2.2 Cultural Humor 7

3.2.3 Universal Humor 8

4 The translation of humor in The Big Bang Theory from Skopos Theory 10

4.1 Literal Translation 10

4.2 Annotation Method 11

4.3 Combination of Literal and Free Translation 11

5 Conclusion 12

Bibliography 14

 

Acknowledgments 16