当前位置:主页 > 英语外语论文 >

目的论视角下《舌尖上的中国》菜名英译的分析【英文】

更新时间:2023-05-29
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7400 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
目的论视角下《舌尖上的中国》菜名英译的分析

摘 要


随着中国实力的加强,中国在世界上的地位不断攀升。国与国之间的交往日益频繁,中华文化不竭向海外和世界传播。饮食文化也是中国传统文化的一个重要分支。中式菜肴具有浓郁的地域文化特色。中国菜名集中了中国深厚的烹饪技艺和地方特色,以及中华民族历史悠久、博大精深的饮食文化。《舌尖上的中国》这一纪录片在英文国际频道的播出就为中国饮食文化的对外传播奠定了基础。其中提到的菜名,作为中国饮食文化的窗口,已经成为沟通外国饮食文化的桥梁。如此可看出,中国菜名翻译的准确性将对中国饮食文化的传播具有不可忽视的意义。
本题欲以翻译目的论为出发点,选取《舌尖上的中国》英文版出现的菜名进行英译分析。本文首先介绍了目的论及其相关内容,接着简要介绍了《舌尖上的中国》菜名特点,最后,本文以目的论为理论基础分析了若干《舌尖上的中国》菜名的英译案例,并总结出了中式菜名英译的翻译方法。

关键词: 《舌尖上的中国》; 目的论; 菜名英译; 翻译方法

Contents

Acknowledgments 1

Abstract in English 2

Abstract in Chinese 3

Chapter 1 Introduction 5

1.1 Background of the Research 5

1.2 Significance of the Research 5

1.3 Organization of the Thesis 6

Chapter 2 Literature Review 7

2.1 Foreign Research 7

2.2 Domestic Research 8

Chapter 3 Theoretical Framework 10

3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory 10

3.2 Three Rules of Skopos Theory 10

Chapter 4 The Analysis of the Translation of Chinese Dishes inA Bite of China from the Perspective of Skopos Theory 13

4.1 The Characteristics of Chinese Dish Names in A Bite of China 13

4.2 The Translation Methods for Chinese Dish Names in A Bite of China 14

4.2.1 Literal Translation 15

4.2.2 Free Translation 17

4.2.3 Combination of Literal Translation and Free Translation 18

4.2.4 Transliteration and Adding Notes 18

Chapter 5 Conclusion 21

5.1 Major Findings 21

5.2 Limitations 21

Bibliography 23