当前位置:主页 > 英语外语论文 >

汉英交替传译中资深译员的停顿现象——以张璐在总理记者会上的汉英交传翻译为例

更新时间:2023-03-21
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
汉英交替传译中资深译员的停顿现象——以张璐在总理记者会上的汉英交传翻译为例



摘要

无论是何种水平的译员,在口译过程中均会出现非流利口语的产出,而停顿作为典型的非流利现象对口译质量的评判有着重要的影响。为了探索职业译员在汉英交替传译中出现的停顿现象,本文以资深译员张璐为研究对象,从历史的角度总结并对比了其在2010年、2015年和2019年总理记者会上做汉英交传时出现的停顿现象的特点,并以吉尔的精力分配模式为理论指导对其三个阶段的停顿特点进行了分析,最终得出资深译员在口译过程中无声停顿、重复和修正现象较少,而有声停顿更多的结论。本文的研究发现及结果有助于口译学习者们提高对口译中停顿现象类别及成因的认知,并能直观地了解资深译员口译停顿的特点以及其在职业发展过程中如何灵活处理口译中的停顿现象。本文的研究结果有助于提高口译学习者对资深译员口译停顿特点的认知。

关键词:资深译员;汉英交传;停顿;精力分配模式

Chapter I.Introduction

A.Relevant background

With the development of politics and economyfast social and economic development,China has seen its the communication between China and thewith the world has becomebecoming more and more frequent. It has become a common pattern in recent years for the Premier of the State Council to meet with Chinese and foreign journalists and answer questions after the closing ofthe National People's Congress, which has received great attention from home and abroad. It is natural that theThe consecutive interpretation by the interpreters at the pressconference naturally has becomes an important part to help the Premier express his position to the international community,and it can be said that the quality of the interpreters' interpretation directly affects the image of China in the international community. And the phenomenon of pausing in the process of interpretation is animportant factor that affects the quality of interpretation.

B.Significance of the study