当前位置:主页 > 英语外语论文 >

从功能对等理论视角看《西游记之大圣归来》的字幕翻译【英文】

更新时间:2023-03-21
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7300 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
从功能对等理论视角看《西游记之大圣归来》的字幕翻译

摘 要


由于人类语言的多样性,世界各国在文明间的交流也影响着整个人类的进步。这个时候翻译这一行为便应运而生。与此同时,电影产业也呈现在观众面前。为使中国国产电影在国外市场占有一席之地,向国外观众传播优秀的中国文化,电影字幕翻译是一个任重道远的使命。
本文会在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,尝试分析《西游记之大圣归来》的字幕翻译,希望功能对等理论能为未来中国的电影字幕翻译发展提供一些理论依据和方法参考。如果译作中的源语与译语能够基本实现功能对等,那么这个译作就能打破双方文化差异,使译入语观众更好地理解原作。
本文拟从词汇、句法、文本和文体四个方面分析《西游记之大圣归来》的字幕翻译,以研究出该电影的字幕翻译基本实现功能对等,因此使用功能对等理论分析这部动画电影的字幕翻译有一定的创新意义。

关键词:功能对等理论;汉译英字幕翻译;《西游记之大圣归来》