当前位置:主页 > 英语外语论文 >

四字格的翻译方法——以2010-2020年政府工作报告【英文】

更新时间:2023-02-20
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:8300 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
四字格的翻译方法——以2010-2020年政府工作报告

摘要


中国经济的飞速发展,国际地位的提高以及对外交流的日益深化,使得外宣文本的正确翻译在对外交流和合作中发挥的作用越来越重要。国务院总理一年一度的《政府工作报告》是展现中国经济发展状况,让世界了解中国情况的重要文件,报告中使用了大量具有中国特色的语言和词汇,例如大量四字格结构的使用。而四字格是中国语言中独有且独具特色的现象,翻译起来具有很大的难度,加之英语和汉语在语言习惯上存在很大差异,更加需要译者综合翻译技巧和技能,选取贴近原文的翻译策略。本文将探求四字格结构的分类,将四字格结构划分为递进结构、重复结构和并列结构,并且分析四字格结构的翻译方法,例如、意译法、删减法和增译法,为四字格的翻译提供一定的借鉴。



Abstract

With the rapid development of China's economy,the improvement of China's international status and the deepening of its foreign exchanges, the correct translation of external publicity texts is playing an increasingly important role in foreign exchanges and cooperation. The annual Government Work Report of the Premier of the State Council is an importantdocument to show China's economic development and let the world know China's situation. The report uses a large number of languages and words with Chinese characteristics, such as the use of a large number of four-character idiomatic expressions. As a unique phenomenon in Chinese language, four-character system is very difficult to translate.In addition, there are great differences between English and Chinesein language habits, which requires translators to integrate translation skills and choose translation strategies close to the original text. This paper will explore the translation method of four-word structure,and provide some reference for the translation of four-word structure.