当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Healthy Brain for Life How to Prevent Alzheimer’s Dementia and Memory Loss(Selection)English-Chinese Practice Report

更新时间:2022-12-10
所需金币60 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:9200 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Healthy Brain for Life How to Prevent Alzheimer’s Dementia and Memory Loss(Selection)English-Chinese Practice Report

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自由理查德·福尔曼所著的《终生健康的大脑如何预防阿尔茨海默氏症、痴呆症和记忆力减退》(节选),由贝克出版集团的部门雷维尔于2018年出版。全文共分为四部分,十六个章节。笔者选取的是第一部分里的第一章至第三章来进行翻译与案例分析,此部分是对痴呆症的了解。该作品研究的重点是阿尔茨海默氏症和相关的痴呆症,并强调没有任何药物可以治愈这种疾病,但我们可以采取措施来预防阿尔茨海默氏症。并呼吁做些改变来降低患阿尔茨海默氏症的几率,如果疾病已经开始那么就采取一些措施来放缓疾病的发展进程。

全文共分为五个部分。第一部分是翻译实践报告的背景和意义。第二部分主要介绍原文的主要内容、文本类型、语言特征和中文版本的目标读者。原文本是一种信息丰富的信息型文本。句子中没有太多的修辞。第三部分是对翻译过程的描述,包括翻译前的准备,翻译过程中的程序和翻译后的工作。第四部分是翻译方法和案例分析,从词汇和句法两个层面对翻译中的显像和问题进行总结分析。词汇层面的方法包括词义选择、词义扩展和词性转换。句法层次上的方法作者采用前置法、后置法、顺句法、增译法和句子重构。最后一部分是总结。

考虑到源文本包括两种文体,一部分属于应用型文本,另一部分属于记叙型文本。因此如何达在翻译中达到准确客观的目的和如何在不同文体中进行转换是笔者在翻译过程中的难点。通过此次翻译实践,笔者了解了信息文本的语言特点,为医学科普文本的翻译积累了经验。丰富了自己对阿尔茨海默氏症的认识,今后还将进行更多的翻译实践,提高自己的翻译能力。此外,笔者希望通过对源文的翻译,也能为想了解阿尔茨海默氏症的人们提供有用的、新鲜的研究资料。

关键词:阿尔茨海默氏症、痴呆症、翻译、词法、句法

Introduction 6

1.1 The background of the Translation Practice 6

1.2 The Significance of the Translation Report 7

2.Description of the Source Text 8

2.1 The Content of the Source Text 8

2.2 The Text Type, Linguistic Characteristics of the SourceText and its Target Readers of Chinese Edition 8

3.Description of Translation Process 10

3.1 Preparations before Translation 10

3.2 Procedure during the Translation 11

3.3 Work after the Translation 11

4.Translation Methods and Textual Analysis 13

4.1 Methods at Lexical Level 13

4.1.1 Amplification  13

4.1.2 Omission 15

4.1.3 Inversion of parts of speech 19

4.2 Methods at Syntactic Level 20

4.2.1 Linear translation 20

4.2.2 Inversion and Restructure 22

4.2.3 Division 24

5.Conclusion 28

5.1 Lessons and Experience in Translation Practice 28

5.2 Limitations and Suggestions for Further Search 28