当前位置:主页 > 英语外语论文 >

许渊冲《诗经》法译本的三美论研究

更新时间:2022-07-29
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:9000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
许渊冲《诗经》法译本的三美论研究

摘要

在当今世界文化一体化的背景下,中西方文化交流密切,推进中国传统文学作品的外译是中国走向世界的有效方法之一。许渊冲先生毕生致力于中国古典文化的译介工作,被誉为“诗译英法唯一人”。《诗经》作为中国古典文化的瑰宝,在语言形式、艺术风格、表现手法上体现了中华古典诗歌的特点,音形意三美皆备,许渊冲的《诗经》法译本更好地体现了《诗经》的文学性特点。本论文首先简单介绍了诗经的语言特点及法译历史;接着介绍了许渊冲的一些诗歌翻译理论,进而探究“三美论”的来源与发展;然后本篇论文分析了“三美论”在诗歌中的具体运用;最后综合考察“三美论对于诗歌法译实践的指导作用”。“三美论”是许渊冲根据自身丰富的诗歌翻译经验和翻译研究提出的翻译理论,对于诗歌外译具有积极的指导作用,也是衡量诗歌翻译效果的重要标准之一。因此,研究许渊冲“三美论”在《诗经》中的具体应用,对于诗歌翻译理论的丰富和发展具有重要意义,为今后译者从事中国诗歌的法译实践提供借鉴和指导,进一步推动中国传统文化的对外传播。