当前位置:主页 > 英语外语论文 >

以译作对原文的忠实性视角看《理智与情感》译本 ——以孙致礼、武崇汉译本为例

更新时间:2022-06-17
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:4600 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
以译作对原文的忠实性视角看《理智与情感》译本 ——以孙致礼、武崇汉译本为例

摘要:
千百年来,翻译家们追求的是原文的真,尽管这种真并不能用第二语言再现,但翻译家们不断做出努力尽可能去靠近这一种真是完全有可能的。本文首先对孙和武译本进行了可比性探讨,其次引用文体学的观点简单指出了部分小说翻译现状的不足;再从塑造人物形象和对原作文体风格的忠实性上,对两个译本的忠实性展开了探讨。

关键词:忠实;《理智与情感》;孙致礼;武崇汉