英汉互译中的三个技巧 摘 要 因为英汉两种语言在文化系统、修辞表达、句法结构方面具有很大的差异,并且在实际运用中日渐显著,为了实现其互译目的,所以在翻译中要对一定技巧进行掌握,从而更好的完成英汉互译,对学生的翻译能力进行培养,并且可以和双方文化相结合,以达到准确的翻译。 本文对英汉两种语言的特征以及在进行互译过程中出现的问题进行了分析,从而对互译技巧进行了总结,即融合创新、结构模式、直接套用等,重点在于将翻译的文化关联性突出出来,在翻译期间译者需要对其理解,并且举例论述了这三点翻译准则和翻译技巧,这些翻译技巧不只是对笔译适用,也可以很好地在口译中运用。希望借此使大家的翻译能力得到提升,使大家对语言文化充满兴趣。 关键词:英汉互译;技巧;直接套用;结构模式;融合创新 目 录 摘 要 I Abstract II 前言 1 研究背景,研究目的及意义: 1 1.英汉互译中存在的问题 1 1.1语言自身的差异使互译遇到阻碍 2 1.2文化内涵的差异使理解出现偏差 2 1.3喻义不同使互译不够准确 3 2.英汉互译中存在问题的解决措施 3 2.1认真领会原文意思,扫清互译阻碍 3 2.2理解其文化内涵,使互译更贴近原文意思 4 2.3 了解英汉两种语言的喻义,使互译更准确 4 3.英汉互译的三大技巧 5 3.1直接套用 5 3.2结构模仿 6 3.3融会创新 6 总 结 7 参考文献 8 致谢 9 |
英汉互译中的三个技巧【中文】
更新时间:2019-11-13