林语堂《京华烟云》本文翻译中对归化与异化的应用【 英文】 摘要:《京华烟云》是林语堂创作的长篇小说,原文语言是英语,后又转译成中文。为了让西方人更了解中国文化,林语堂巧妙地使用了异化和归化两种策略。在林语堂的翻译中,归化翻译和异化翻译应用地各具特色。并行不悖地发挥着各自的作用,既体现了译者游刃于中西两种文化的自由,也通过其翻译策略表现了他对于两种文化复杂而矛盾的态度,同时也能体现出他作为译者,对原文、源语文化和译入语读者的尊重和责任感。本文通过对从《京华烟云》的写作背景与作者应用的翻译理论出发,结合异化与归化理论的研究,探讨林语堂在本文翻译中对归化与异化的应用。
关键词:《京华烟云》;归化;异化 CONTENTS 1.Introduction of Lin Yutang h 1 1.1.Introduction of Moment in Peking 1 1.2.The Writing Background of Moment in Peking 1 1.3.The Previous Studies of Moment in Peking 2 1.4.The Purpose of the Thesis Writing 2 2.Domestication and Foreignization 3 2.1.Theoretical Understanding of Domestication 3 2.2.The Theoretical Understanding of Foreignization 4 2.3.The Dispute between Domestication and Foreignization 4 3.The Application of Domestication and Foreignization in Moment in Peking 5 3.1.The Characteristics of Application of Foreignization and Domestication in Moment in Peking 5 3.2.Domestication of the Languages in Moment in Peking 6 3.2.1.The Application of Domestication in Traditional Culture 6 3.2.2.The Application of Domestication in Proverb and Ancient Chinese Prose 7 3.3.Foreignization of the Languages in Moment in Peking 8 3.3.1.The Application of Foreignization to Culture-loaded Words 8 3.3.2.The Application of Foreignization in Folk Culture 9 4.Gains and Losses of the Application of Domestication and Foreignization in Moment in Peking 9 4.1.The Role of Domestication and Foreignization in the Novel 10 4.2.The Gains and Losses of the Application of Domestication 10 4.3.The Gains and Losses of the Application of Foreignization 11 5.Conclusion 11 Bibliography 12 |
林语堂《京华烟云》本文翻译中对归化与异化的应用【英文】
更新时间:2024-12-03