当前位置:主页 > 英语外语论文 >

关联翻译理论视域下的旅游外宣翻译研究——以西安为例【英文】

更新时间:2024-11-30
所需金币50 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
关联翻译理论视域下的旅游外宣翻译研究——以西安为例【英文】

摘要:自改革开放以来,中国经济迅速发展,作为文化软实力的旅游业也呈现出一派繁荣景象。旅游业是本世纪的朝阳产业,其发展可有效促进国际交流,加深各国及各地区之间的文化理解。随着国际旅游业的不断繁荣,我国英译旅游文本的种类和数量也在日益增多。旅游外宣文本的英译是景区对外宣传的一个窗口,可直接向国外游客展现景区风貌。成功的旅游外宣翻译不但有利于招商引资,吸引游客,而且有利于提升城市形象,传播城市文化。因此,规范旅游外宣翻译是一项重要且势在必行的任务。
本文首先分析旅游景点外宣文本的定义及功能并对比英汉旅游外宣文本的风格。其次以关联翻译理论为指导,对西安各大旅游景点翻译实例进行分析。关联翻译理论认为,翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。在该理论的视角下,旅游外宣翻译被视为两个寻求最佳关联的过程,涉及原文作者、译者和译文读者。由于译者应正确理解原文作者及译文读者的认知语境,并分析影响寻求最佳关联的因素,因此其在翻译过程中的心里机制尤为重要。经过研究分析,本文结合西安旅游外宣文本中含有的文化特色,针对译文中出现的不当之处提出意译和简化两种策略。本文旨在提高旅游外宣文本的英译质量,促进中国旅游业的发展。

关键词:关联翻译理论 旅游外宣翻译 西安

Table of Contents

1.Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Purpose and significance 1

2.Tourist publicity materials 2

2.1 Definition of tourist publicity materials 2

2.2 Functions of tourist publicity materials 2

2.3 Features of Chinese and English tourist publicity materials 2

3.Major concepts of relevance translation theory 3

3.1 Relevance theory 4

3.1.1 Communication 4

3.1.2 Inference 4

3.2 Relevance translation theory 5

3.2.1 Optimal relevance 5

3.2.2 Contextual effects 5

3.2.3 Processing efforts 6

4.Application of relevance translation theory to C-E translation of Xian’s tourist publicity materials 6

4.1 The role of the translator in the C-E translation of tourist publicity materials 6

4.2 Error analysis of the C-E translation of tourist publicity materials in Xi’an 9

4.2.1 Errors at the linguistic level 9

4.2.2 Errors at the cultural level 10

4.3 Strategies to improve the C-E translation of tourist publicity materials 11

4.3.1 Paraphrase 12

4.3.2 Simplification 13

5.Conclusion 13

Works Cited 15