当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Study of Subtitle Translation of Documentary Film from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Wild China 目的论视角下探讨纪录片字幕翻译——以《美丽中国》为例

更新时间:2022-12-10
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:10000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫

A Study of Subtitle Translation of Documentary Film from the Perspective of Skopos Theory -- A Case Study of Wild China

Abstract

The internationalization of documentaries has become a trend in the global documentary industry.In 2011, CCTV-9 Documentary Channel,the first professional documentary channel covering the whole world, was officially launched. The first documentary launched by the channel is the documentary Wild China,which was filmed by China Television Media and BBC Natural History Production Team for three years. And it is a typical representative of China’s documentary entering the international track.

Based on the Skopos theory,this thesis takes Wild China as the object of study to discuss the three rules of skopos theory, the translation strategies and the corresponding translation skills and methods. And this thesis analyzes the textual function of documentary subtitles,the director’s shooting intention and the expectation of the target audience to puts forward some feasible translation strategies, feasible translation methods and feasible translation techniques.

It is found that under the guidance of Skopos theory,the translator follows the three rules when translating the subtitles of the documentary Wild China. Among them, the situation of following the skopos rule is the most, followed by the coherence rule and the fidelity rule. Besides, in most of the translation text,the translation strategy of domestication is adopted, supplemented by free translation, imitation and variation translation. In the remaining places where the cultural characteristics of the original language need to be preserved, the translator uses the strategy of foreignization,supplemented by the translation methods of literal translation and transliteration.

Through the study of documentary subtitle translation,the author hopes that more scholars will pay attention to documentary subtitle translation, so as to improve the quality of documentary subtitle translation, so as to promote cultural exchanges and communication.

Key words: Skopos Theory; documentary film; subtitle (​E:​/​Dict​/​8.9.5.0​/​resultui​/​html​/​index.html" \l "​/​javascript:;​) translation (​E:​/​Dict​/​8.9.5.0​/​resultui​/​html​/​index.html" \l "​/​javascript:;​); Wild China

摘 要

纪录片国际化在全球纪录片产业已是潮流。2011年,中国覆盖全球的第一个专业化纪录片频道——CCTV-9纪录片频道正式开播。该频道开播的第一部纪录片《美丽中国》,由我国央视控股的中视传媒与BBC自然历史制作小组花费三年时间拍摄,是我国纪录片迈入国际化轨道的典型代表。

本文以目的论为理论框架,以《美丽中国》为研究对象,探讨该类翻译实践所遵循的原则,翻译过程中运用的翻译策略以及相应的翻译技巧和方法。本文分析了纪录片字幕的文本功能,导演的拍摄意图以及目标观众的期望,提出了一些纪录片字幕翻译可行的翻译策略,翻译技巧和翻译方法。研究发现,在目的论的指导下,译者在纪录片《美丽中国》字幕翻译中遵循了三大原则。其中,遵循目的原则的情况最多,其次是通顺原则和忠实原则。除此之外,大部分译本采用归化的翻译策略,辅之以意译、仿译和改译的翻译方法。而在其他需要保留原语文化特色的地方,译者则采用异化策略,辅以直译和音译的翻译方法。

通过对纪录片字幕翻译的研究,作者期望更多学者关注纪录片字幕翻译,提高记录片字幕翻译质量,从而促进文化交流与传播。

关键字:目的论;纪录片;字幕翻译;《美丽中国》