当前位置:主页 > 英语外语论文 >

交际翻译理论指导下英语关系分句的汉译

更新时间:2022-12-09
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:11000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
交际翻译理论指导下英语关系分句的汉译

Content


Abstract 2

摘 要 4

Introduction 5

Chapter One Translation Process 7

1.1 Translation Task 7

1.2 Background of the Source Text 7

1.3 Text Type 8

1.4 Linguistic Features of the Source Text 9

Chapter Two Definition and Rhetorical Functions of Relative Clauses 10

3.1 Definition of Relative Clauses 10

3.2 Rhetorical Functions of Relative Clauses 12

3.2.1 Rhetorical Functions of Restrictive Relative Clauses 13

3.2.2 Rhetorical Functions of Non-restrictive Relative Clauses 14

3.3 Comparative Study of Attributes in English and Chinese 15

3.3.1 Differences in Elements 15

3.3.2 Differences in Position 16

3.3.3 Differences in Function 17

3.3.4 English Relative Clauses 17

Chapter Three Translation Theory and Translation Methods for Relative Clauses 19

4.1 Introduction of Translation Theory 19

4.2 Translation Methods for Relative Clauses 21

4.2.1 Translating into a premodifier 21

4.2.2 Translating into a coordinate clause 24

4.2.3 Translating into a sentence with the antecedent as its subject 28

4.2.4 Translating into an adverbial clause 31

Conclusion 35

References 37

Acknowledgements 39


Abstract

This is a thesis based on Chapter 13 and 14 of The Evolutionof Language, one of the most significant academic book of W.Tecumseh Fitch, a professor from University of St Andrews.
This thesis discusses different rhetorical functions of restrictiverelative clauses and non-restrictive relative clauses respectively,combined with the analysis of typical cases in translation practice. The author will first introduce the definition and rhetorical functions of relative clauses, and analyse differences of attributives in English and Chinese. Then the author will give a brief introduction of Newmark’s communicative translation theory and mainly talk about translating methods that have been applied,namely translating into a pre-modifier, translating into a coordinate clause,translating into an independent sentence and translating into an adverbial clause.
After the analysis of the approaches to translating relative clauses with different rhetorical functions, author has a better understanding of relative clauses,which can bring some suggestions and insights for both the author and readers.

Keywords: restrictive relative clause; non-restrictive clause;rhetorical functions; communicative translation; translating methods


交际翻译理论指导下英语关系分句的汉译

摘 要


本文是基于《语言进化》(The Evolution of Language)文本的翻译实践而完成的一篇论文。《语言进化》是由圣安德鲁斯大学心理学院的W.Tecumseh Fitch博士一大力作。笔者翻译了该书的第十三章和第十四章。
本论文结合翻译实践中的典型案例分析,分别探讨了限制性关系分句和非限制性关系分句的不同修辞功能。笔者将首先介绍关系分句的定义和修辞功能,并分析英汉两种语言中定语成分的不同。然后笔者将简要介绍纽马克的交际翻译理论,并讨论在翻译该文本中的关系分句时所采用的翻译方法,即译为前置定语、译为并列分句、译为合成独立句和译为状语分句。
在分析了不同修辞功能的关系分句的翻译方法后,译者对关系从句有了更深入和系统的认识,也能为日后关系分句的翻译提供一些建议和启发。

关键词:限制性关系分句;非限制性关系分句;修辞功能;交际翻译;翻译方法