当前位置:主页 > 英语外语论文 >

网络小说《长安十二时辰》的翻译实践

更新时间:2022-12-09
阅享价格100元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:15000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
网络小说《长安十二时辰》的翻译实践

内容摘要


近年来,网络小说这一文学类型发展迅速,在中文读者中颇为流行。随着互联网以及各种社交平台的兴起,英译网络小说在国外读者间也广受欢迎,我国的一些网络小说网站也同国外平台达成合作,将热门的网络小说进行英译。网络小说的英译正迎来蓬勃发展,但其翻译题材多集中于仙侠、武侠以及言情题材。历史网络小说的英译涉及较少。历史小说往往有着复杂的时代背景,其中包含大量的历史文化知识。因为中西方语言和文化差别较大,导致该类题材翻译难度过大,因此较少有网络历史小说翻译成英文。
本报告选取了《长安十二时辰》作为翻译实践对象。以接受美学作为指导理论,研究网络历史小说用词、文化意象和句子的特点,并结合实际案例进行翻译策略的讨论。本文首先简要介绍了本次翻译实践报告的研究背景并对原文本进行了简要的介绍。其次简述了历史类小说翻译的研究现状并对接受美学理论及其适用性进行了说明。其次对翻译过程进行了简要梳理。再就是案例分析部分,将翻译中出现的问题进行分类分析。按照接受美学理论的要求,要充分考虑读者的文化背景和读后反应,力求使译文读者获得和原文读者一致的理解。最后则是对本次翻译进行了总结,主要是梳理笔者在本次翻译实践中的收获以及反思。
在翻译过程中,译者针对具体案例提出了不同的翻译策略,采用了直译、意译、改写、增译、加注释等翻译策略,以求在准确传达源语文化内容的同时,使目标语读者获得和源语读者相似的理解度,减少源语文化在翻译过程中的损失。

关键词:接受理论 网络历史小说 文化意象

Abstract

Internet novels, as a rapidly emerging form of literature inrecent years, have become quite popular among Chinese readers. With the rise of the Internet and various social networking platforms,English translations of online novels are also popular among foreign readers, and some online novel websites in China have also entered into cooperation with foreign countries to translate popular online novels into English. English translations of online novels are booming,but they are mostly focused on xianxia, wuxia and romance themes. English translations of historical online novels are less involved.Historical novels often have a complex time background,which contains a lot of historical and cultural knowledge. Due to the great difference between Chinese and Western languages andcultures, it is too difficult to translate this kind of subject matter, so there are fewer historical novels translated into English.
Therefore, this report selects The Longest Day of Chang'an as the object of translation practice.Taking Reception theory as the guiding theory,the characteristics of words,cultural imagery and sentences of online historical novels are studied, and the translation strategies are discussed in the context of actual cases. The paper begins with the research background of this translation practice and a brief introduction to the original text. Next, the current state of research on the translation of historical novels is briefly described and the applicability of the theory of receptive aesthetics to the practice is explained. This is followed by a brief overview of the translation process.Then comes the case study section,which classifies and analyzes the problems that arise in translation. According to the requirements of the theory of receptive aesthetics,the cultural background and post-reading reactions of the readers should be fully considered, and the aim is to make the readers of the translation obtain the same understanding as the readers of the original text. Finally, a summary of this translation is presented,mainly to sort out the author's gains and reflections in this translation practice.
In the process of translation,the author uses different strategies to adopt specific cases, such as literal translation, free translation, rewrite, amplification, adding notes and other translation strategies. The aim is to accurately convey the cultural content of the source language while enabling the target language readers to gain a similar level of understanding as the source language readers, and to reduce the loss of the source language culture in the translation process.

Key Words: Reception Theory Online History Novel Cultural Image