当前位置:主页 > 英语外语论文 >

斯坦纳阐释学视角下译者主体性的研究—以《桃花源记》的两个英译本为例

更新时间:2022-11-18
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:5400 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
斯坦纳阐释学视角下译者主体性的研究—以《桃花源记》的两个英译本为例

摘要:英国翻译理论家乔治 · 斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论为翻译理论的发展作出了巨大贡献。本文以《桃花源记》英译本为例,围绕斯坦纳的阐释学翻译理论,探究译者在译介活动中主体性的体现。通过对比林语堂译本与方重译本,作者发现在斯坦纳信任、侵入、吸收和补偿四步骤下,译者在译文中的主体性表现各不相同,译文所呈现的效果也有很大差异。林语堂在译文中采用了归化翻译,偏向于意译;方重采用了异化的策略,偏向于直译。林语堂所采用的归化和意译则更容易被西方读者所接受,也更能传播中国文化。

关键词:斯坦纳阐释学;译者主体性;《桃花源记》