斯坦纳阐释学视角下译者主体性的研究—以《桃花源记》的两个英译本为例 摘要:英国翻译理论家乔治 · 斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论为翻译理论的发展作出了巨大贡献。本文以《桃花源记》英译本为例,围绕斯坦纳的阐释学翻译理论,探究译者在译介活动中主体性的体现。通过对比林语堂译本与方重译本,作者发现在斯坦纳信任、侵入、吸收和补偿四步骤下,译者在译文中的主体性表现各不相同,译文所呈现的效果也有很大差异。林语堂在译文中采用了归化翻译,偏向于意译;方重采用了异化的策略,偏向于直译。林语堂所采用的归化和意译则更容易被西方读者所接受,也更能传播中国文化。 关键词:斯坦纳阐释学;译者主体性;《桃花源记》 |
斯坦纳阐释学视角下译者主体性的研究—以《桃花源记》的两个英译本为例
更新时间:2022-11-18