顺应论视角下的旅游文本英译研究-以广西政府门户网站英文版为例 摘要:随着“一带一路”政策的推行与中国东盟博览会的举办,广西的外国游客日益增多。旅游文本是重要的外宣文本之一。为减少中外文化差异与语言壁垒给外国游客带来的不便,更好地发展广西对外旅游业,对旅游文本的翻译研究必不可少。政府官方网站的旅游栏目英译版是广西旅游文本的重要体现,是外国游客了解广西特色旅游景点、民俗的重要途径。 顺应论是由国际语用学家Jef Verschueren提出。本文基于此理论,选取广西政府官方网站旅游栏目英译文本中可取得中英文对应的文本,从顺应论的四个维度对文本中所使用到的翻译策略进行研究,并探究顺应论在文本中的体现。从而对政府旅游翻译用词有更深刻更全面的认识。 关键词:顺应论;旅游文本;翻译;广西政府官方网站; Study of Chinese-English Translation of Tourism Texts from the Perspective of Adaptation Theory -- A Case Study of the English Edition of Guangxi Government Web page Abstract: With The Belt and Road Initiative and the holding of the China ASEAN Exposition, the number of foreign tourists visiting Guangxi is rapidly increasing. Tourism texts are one of the important publicity texts.In order to reduce the inconvenience caused to overseas visitors by cultural variationsand language barriers between China and other countries,and to better promote Guangxi's international tourism industry, research on the translation of tourism texts is essential. The English version of the tourism text on the government web page is an essential embodiment of Guangxi's tourism text. It is also an effective channel for overseas visitors to learn about Guangxi's special scenic spots and folklore. Adaptation theory was put forward by Jef Verschueren, an international pragmatician.Based on this theory, this paper selects the corresponding Chinese and English texts from the English translation texts of tourism texts on the Guangxi government webpage, discuss the translation strategies used in the texts from the four dimensionsof Adaptation theory, and explores the embodiment of Adaptation theory in the texts. So as to have deeper and more comprehensive understanding ofthe wording used in government tourism translations. Key Words: Adaptation theory; tourism text; translation; Guangxi government web page |
顺应论视角下的旅游文本英译研究-以广西政府门户网站英文版为例【英文】
更新时间:2022-10-31