当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Study on the Sentence Structure in the Chinese-English Translation of Chushi Biao

更新时间:2022-06-25
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:5600 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Study on the Sentence Structure in the Chinese-English Translation of Chushi Biao

摘要


“表”本义上是臣子写给君王的奏章奏表,而《出师表》主帅出兵打仗前写给君王的奏章,用以表示报国之心或是献攻略之策。诸葛先生的这篇文章的价值不止在于其字里行间展露出的忠志之情以及诸葛亮先生的精神对后世的影响,其内容同样具有一定的艺术价值。同时《出师表》和诸葛亮先生也是中国传统文化中的最优秀的代表。由于其历史地位的重要性,翻译《出师表》也就成为了一种强有力的文化输出。

本文以王洛勇先生翻译的英文版《出师表》为研究对象,以周頔先生的“英汉句式结构差异及翻译”为理论依据展开讨论。结合大量的资料和翻译实践经验,周頔先生表明:英语句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则时更注重“形合”,而汉语句式则更注重“意合”。要想做好英汉翻译,则需要翻译者能够从英汉句式结构下手,找好翻译的切入点,在原有的句式上进行调整,处理好两种不同语言之间的关系,从而让读者能够通过翻译了解文中所表达的内容。通过案例分析,笔者展开了对王洛勇先生翻译的《出师表》进行了分析和鉴赏。

关键词:《出师表》;句式结构;差异;特征

Abstract

"Biao" in the original meaning of the subjects written to the king ofthe play table, and "out of the war" coach sent troops to write to theking of the play, to show the heart of the country or offer strategy. The value of Mr.Zhuge's article lies not only in the loyalty shown between the lines and the influence of Mr.Zhuge Liang's spirit on later generations, but also in its artistic value.He is also the best representative of Chinese traditional culture.Because of the importance of its historical status,the translation of the book has become a strong cultural output.

In this paper, the author takes the English version of Chushi Biao translated by Mr.Wang Luoyong as the research object, and discusses the theoretical basis of Mr.Combined with a large number of materials and practical experience in translation, Mr.Zhou shows that the structure of English sentence structure is usually "tree shape ", and the structure of Chinese sentence structure is usually" bamboo section ". In order to do a good job in English-Chinese translation,it is necessary for the translator to start with the English-Chinese sentence structure, find the breakthrough point of translation, adjust the original sentence structure, and deal with the relationship between the two different languages. So that readers can understand the content expressed through translation.Through the case analysis, the author has carried on the analysis and the appreciation to Mr.Wang Luoyong's translation.

Key words : Chushi Biao; sentence structure; differences; characteristics


Contents

Introduction 1

1 An Introduction to Chushi Biao 2

1.1 The Author 2

1.2 The Background of Chushi Biao 3

2 Differences and Feature of Chinese-English Sentence Structure 4

2.1 Difference 5

2.2 Feature 6

3 English Translation of Different Sentence Structure in Chushi Biao 7

3.1 The sentence of the Whole Work.....................................................................8

3.2 The way to deal with special sentence patterns...............................................9

3.2.1 The sentence pattern of omitting the subject...............................................

3.2.2 The sentence of advertisement....................................................................

Conclusion...................................................................................................................12

Bibliography...............................................................................................................12

Acknowledgements.....................................................................................................13