当前位置:主页 > 英语外语论文 >

维吾尔族大学生三语习得过程中句法负迁移现象分析以昌吉学院为例【英语论文】

更新时间:2019-09-20
阅享价格200元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:18000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
维吾尔族大学生三语习得过程中句法负迁移现象分析以昌吉学院为例

摘 要

语言迁移问题一直以来都是二语习得、应用语言学以及语言教学研究的重要问题之一。(Odlin, 2001:ix)早些年的语言迁移研究主要是针对双语学习者进行二语习得研究,近几年来,专家和学者着手于研究三语习得中出现的一系列语言迁移问题。从某方面来说,对三语习得中的句法研究可以让我们对语言迁移理论及其现象有更好地理解;从另外的角度来说,这方面的研究可以为一些为少数民族教英语课的老师一些启迪,同时可以给他们提供一些有用的资料。
该研究通过对比分析理论、错误分析理论和 James, C(2001)提出的迁移分析理论,对维吾尔族大学生英语学习过程中出现的句法负迁移现象进行了分析。该研究将句法结构分成了五个部分:第一部分是介词在句子中的使用,第二部分是副词的位置,第三部分是Be动词的使用, 第四部分是there be句型的使用,最后一部分是关系从句的使用。
 该研究的研究对象是来自昌吉学院的100名维吾尔族大学生:第一组是50名非英语专业的维吾尔族大学生,第二组是英语专业的维吾尔大学生。研究过程为:一、 先对第一组 的50 名非英语专业的维吾尔族大学生发放英语命题作文,对其中出现的句法错误进行收集和分类,确定进一步的研究;二、通过发放问卷,了解两组同学的语言背景;三、 对两组同学分别进行英语以及汉语的水平测试,测试题收集自PETS 2级以及MHK 2级;四、对两组同学进行汉英翻译和语法判断与改错的测试;五、 随机抽取两组同学中的10名,进行个人访谈。
研究结果发现,在两组同学输出英语的过程中,都倾向于依赖第二语言汉语,他们对汉语有较高的依赖性。两组同学在使用 there be句型时产生的的错误很相似,另外,两组同学在使用be动词时,都有很高的错误率。
本文分为五个部分。第一章是引言,主要介绍了本项研究研究背景以及理论和现实意义。第二章为文献综述,主要包括相关的理论以及国内外研究现状。第三章主要是研究设计。第四章是对收集的数据进行分析和讨论。第五章是结论,总结本项研究的成果与不足。
 
关键词:三语习得;句法迁移;一语;二语


Contents

Chapter One Introduction 4
1.1 Background of the present Study 4
1.2 Significance of the present study 5
1.2.1 Theoretical significance 5
1.2.2 Practical significance 5_Toc962
Chapter Two Literature Review and Theoretical Base 6
2.1 Key terms 6
2.1.1 Language acquisition 6
2.1.1.1 Definition of language acquisition 6
2.1.1.2 Characteristics of language acquisition……………………………….……6
2.1.2 Second language acquisition 6
2.1.2.1 Definition of second language acquisition 6
2.1.2.2 Characteristics of second language acquisition 6
2.1.3 Third language acquisition 7
2.1.3.1 Definition of third language acquisition 7
2.1.3.2 Characteristics of third language acquisition 8
2.1.4 Language transfer 9
2.2 Theoretical Base…………………………………………………………………………………………………………..9
2.2.1 Language transfer theory…………………………………………………………………………………..10
2.2.1.1 Positive transfer……………………………………………………………………………………..10
2.2.1.2 Negative transfer…………………………………………………………………………………...11
2.2.1.3 Behaviorist view…………………………………………………………………………………....11
2.2.1.4 Mentalist view and Interlanguage Hypothesis…………………………….11
2.2.1.5 Cognitive view…………………………………………………………….12
2.2.2 Contrastive analysis……………………………...……………………………….13
2.2.3 Error analysis……………………………………………………………………..13
2.2.4 Transfer analysis………………………………………………………………….14
2.2.5 A contrastive study on the five syntactic structures……………………………....15
2.2.5.1 The preposition…………………………………………………………....15
2.2.5.2 Placement of adverb……………………………………………………….16
2.2.5.3 Copula Be……………………………………………………………….…17
2.2.5.4There be structure………………….............................................................18.
2.2.5.5 Relative clauses…………………………………………………………....18
2.3 Previous studies on third language acquisition abroad…………………………………..19
2.4 Previous studies on third language acquisition at home………………………………………………...21
2.5 Limitations of previous studies on third language acquisition…………………...………22
Chapter Three Research Design………………………………………………………………………………………………….23
3.1 Research objective……………………………………………………………………………………………………….23
3.2 Research questions……………………………………………………………………………………………………….23
3.3 Research methods………………………………………………………………………………………………………..23
3.3.1 Subjects……………………………………………………………………...……23
3.3.2 Research instruments……………………………………………………………..23
3.3.2.1 Writing task……………………………………………………………..…23
3.3.2.2 Questionnaire…………………………………………………………...…24
3.3.2.3 Language proficiency tests……………………………………………...…25
3.3.2.4 Written exam……………………………………………………………....25
3.3.2.5 Individual interview……………………………………………………….27
3.3.3 Procedure of the research………………………………………………………....28
3.3.3.1 Study in the first stage…………………………………………………….28
3.3.3.2 Study in the second stage…………………………………………………28
3.3.3.3 Questionnaire……………………………………………………………...28
3.3.3.4 English and Chinese language proficiency tests…………………………..29
3.3.3.5 Written exam……………………………………………………………....29
3.3.3.6 Individual interview……………………………………………………….29
3.3.4 Data analysis…………………………………………………………………...…29
Chapter Four Results and discussions………………………………………………….29                                                            4.1Results of the questionnaire and the language proficiency tests.................................................30
4.2 Results of self-reported tendency to think in Uyghur/Chinese………………………………..32
4.3 Error Analysis of the results of written exam………………………………………………….33
4.3.1 Results of translation task…………………………………………………………..….34
4.3.2 Results of grammatical judgment task……………………………………………........34
4.4 Transfer Analysis of the results of written exam…………………………………….…..35
     4.4.1 The influence of L1…………………………………………………………………..35
   4.4.2 The influence of L2………………………………………………………………….35
  4.4.3 Developmental factor………………………………….…………………………….36
  4.4.4 Avoidance behavior…………………………………………………………………37
  4.4.5 Other errors………………………………………………………………………….38
4.5 Results of individual interviews………………………………………………………….39
4.6Discussions…………………………………………………………………………………40
4.6.1Extent of syntactic transfer……………………………………………………………….41
4.6.2The dominant language influencing the production of wrong L3 structures…………….42
4.6.3Different proficiency levels………………………………………………………………43
Chapter Five Conclusions……………………………………………………...……………….44
  5.1 Implications…………………………………………………………………………….45
   5.2 Limitations and some suggestions for future studies…………………………..………46
References…………………………………………………………………………………………………………………………………47
Appendix A…………………………………………………………..………………………………………………………………..…49
Appendix B……………………………………………………………………………………………………………………………....50
Appendix C…………………………………………………………………………………………………………………………….…52
Appendix D……………………………………………………………………………..……...….59