The translation of English idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英语习语翻译 Abstract: Idioms are fixed phrases or short sentences that are refined after a long period of using. The “Comprehensive Dictionary" says idioms includes proverbs, maxims, slangs, and allegorical sayings. " Idioms are subtle and humorous, or serious and elegant, not only concise but also lively and interesting. Most of them have a vivid image, suitable for metaphor things, so often with strong national color and local characteristics. If language is the mirror of culture, then as the core of language and the essence of the idiom is the crystallization of culture. Its application in language is everywhere, and proper use of idioms in writing or speech will add luster to the text. Gorky once said: "Idiom model to describe the working people all life experience and social and historical experience ... It includes the thought and emotion that can be written throughout a book. ” In the reflection of cultural differences, idioms are more typical and representative than other language components. Therefore, when translating idioms with strong cultural characteristics, the key to the success of translation is whether they can handle cultural differences. The essence of idiom translation is cultural translation. Key Words: idioms; culture; idiom translation Contents Abstract ⅰ 摘要 ⅱ 1. INTRODUCTION 1 2. THE OVERVIEW OF IDIOMS 2 2.1 The origin of idioms 2 2.1.1 It originated in the Bible 2 2.1.2 Originated from Ancient Greek mythology 3 2.1.3 Originated from literary works 3 2.2 The definition of Idioms 4 2.3Classification of idioms 4 2.3.1Cmmon saying 4 2.3.2Proverb 5 2.3.3Slang 5 3. CULTURAL DIFFERENCES REFLECTED IN ENGLISH AND CHINESE IDIOMS 5 3.1 Differences in history and religious beliefs 5 3.2 Differences in living Customs 6 3.3 Geographical differences 6 3.4 Values differences 7 4. TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE IDIOMS 8 4.1 The actual meaning is the same as or similar to manifestation 8 4.2 The actual meaning is similar, but the manifestation is different 9 4.3 Literal meaning is the same, but the implied meaning is different, cannot translat 10 5. CONCLUSION 10 BIBLIOGRAPHY 12 ACKNOWLEDGMENTS 13 |
从文化角度看英语习语翻译【英文】
更新时间:2019-06-27