当前位置:主页 > 英语外语论文 >

跨文化因素对英文电影字幕翻译的影响—以功夫熊猫为例【英语论文】

更新时间:2018-12-26
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6500 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
跨文化因素对英文电影字幕翻译的影响—以功夫熊猫为例【英语论文】

Abstract

In the context of globalization, movies as a new mean of mass media have been able to spread across regions. With the improvement of living standards, people's pursuit of cultural life is also continuously improving, and enjoying authentic foreign film works has become the choice of most of the audience. The translation of film subtitles has become a very important part.
The translation theory based on culture proposed by Susan Bassnett in her book Translation Studies deems that the basic unit of translation is not a simple word, phrase or sentence, but culture. What translators should do is a cultural shift, not a mere transform of content. Based on this theory, cross-cultural factors in film subtitle translation should be given more attention.
Due to the conciseness, instantaneity, artistry and popularity of film subtitles, the translation work has special requirements for translators. Translators should always pay attention to cultural exchanges and commonalities. The words should be as colloquial and concise as possible. Translations should use language symbols with similar meanings in both cultural contexts, and should be abbreviated and deleted in a timely manner so that the audience can quickly receive accurate and effective information in a few seconds.
The Kung Fu Panda series produced by the American animation company DreamWorks is a successful case of cross-cultural communication. Its production process is a transformation from high context to low context and the subtitle translation process is a high context understanding of the low context, the Chinese element film, taken from the American perspective, has achieved excellent box office results in China. Through the specific analysis of this case, further elaborate the impact of cross-cultural factors on movie subtitle translation and translation strategies.
Key words: Cultural Translation Theory; Film Subtitles; Translation Strategies; Cross-Cultural interaction

Contents

Abstract I
摘  要 II
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Literature Review 1
1.2 Research Objectives and Significance 2
Chapter 2 Theoretical Background: Cultural Translation Theory 4
2.1 Bassnett’s Cultural Translation Theory 4
2.1.1 Main Content 4
2.1.2 Cultural Factors in Translation 5
2.1.3 Application in Film Subtitles 6
2.2 Specificities of the English Film Subtitles 7
2.2.1 Characteristics of the Film Subtitles 7
2.2.2 Requirement of Film Subtitles Translation 8
Chapter 3 Strategies in Titles Translation from a Cultural Perspective 11
3.1 Adding Background Explanation 11
3.2 Colloquial Translation Strategy 12
3.3 Distinct Translation Strategy 14
Chapter 4 Case Study: Taking Kong Fu Panda as an Example 15
4.1 Application of Proverbs and Online language 15
4. 2 Intercultural Influence on the Translation 16
Chapter 5 Conclusion 18
Bibliography 20
Acknowledgements 22