当前位置:主页 > 英语外语论文 >

目的论视角下河南特色小吃汉译英策略分析【英文】

更新时间:2024-07-02
所需金币50 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:8000 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
目的论视角下河南特色小吃汉译英策略分析【英文】

摘要

河南小吃的名称丰富多彩,有些还包含着深厚的文化内涵,为了让外国友人更好的了解河南特色小吃及背后的文化内涵,对其恰当的翻译十分重要。本文在目的论视角下采用文献分析法和对比分析法对河南特色小吃名称的英译进行分析,得出了以下结论:对于注重信息传递的小吃名称,应采用直译法进行翻译;对于带有修辞或典雅行话的小吃名称,应采用意译或转译进行翻译;对于带有文化空缺词或地域特色的小吃名称,应采用音译法进行翻译。这样可以为今后相关的翻译研究提供一些借鉴。
在目的论的指导下,本文将从以下五个部分进行分析:第一章介绍了论文的研究背景、研究意义和价值、主体结构;第二章为文献综述;第三章介绍了目的论的发展和目的论的三个原则;第四章是本文的中心章节,主要介绍了河南特色小吃的汉语表达特点及目的论指导下的河南特色小吃的翻译方法;第五章总结了全文。本研究可以帮助外国友人更好的了解河南特色小吃,从而更好的宣传河南传统文化。

关键词: 目的论;目的论三原则;河南特色小吃;英译方法

An Analysis of C-E Translation Strategies of Henan SpecialSnacks from the Perspective of the Skopos Theory

Abstract

The names of Henan snacks are rich and varied,and some also contain profound cultural connotations. In order to make foreign friends better understand the characteristics of Henan snacks and the cultural connotation behind them, it is very important to translate them properly. This thesis uses literature analysis and comparative analysis to analyze the English translation of Henan special snack names from the perspective of Skopos Theory, and draws some conclusions. For snack names that focus on information transmission, literal translation should be used.For snack names with rhetoric or elegant jargon, free translation or conversion should be used.For snack names with cultural vacancy words or regional characteristics, transliteration should be used. This can provide some reference for related translation studies in the future.
Under the guidance of Skopos Theory,this thesis will be analyzed from the following five parts: The first chapter introduces the research background, research significance and value, and the main structure of the paper. The second chapter is literature review.The third chapter introduces the development of Skopos Theory and the three principles of Skopos Theory. The fourth chapter is the central chapter of this paper,which mainly introduces the Chinese expression characteristics of Henan special snacks and the translation methods of Henan special snacks under the guidance of Skopos Theory. The fifth chapter summarizes the whole paper.This study can help foreign friends to better understand Henan special snacks, so as to better publicize the traditional culture of Henan.

Key words: Skopos Theory;three principles of Skopos Theory; Henan special snacks; English translation method



Contents

摘要  I

Abstract II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance and Value 1

1.3 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on the Translation of Chinese Local Snacks 3

2.2 Previous Studies on the Translation of Henan Special Snacks 5

Chapter Three Theoretical Framework 7

3.1 Development of Skopos Theory 7

3.2 Three Rules of Skopos Theory 8

3.2.1 Skopos Rule 8

3.2.2 Coherence Rule 8

3.2.3 Fidelity Rule 9

Chapter Four The Characteristics of Chinese Expression of Henan Special Snacks and Translation Methods from the Perspective of Skopos Theory 10

4.1 The Characteristics of Chinese Expression of Henan Special Snacks 10

4.2 Translation Methods of Henan Special Snacks from the Perspective of Skopos Theory 11

4.2.1 Literal Translation 11

4.2.2 Free Translation 15

4.2.3 Conversion 16

4.2.4Transliteration 17

Chapter Five Conclusion 20

References 21

Acknowledgements 23