当前位置:主页 > 英语外语论文 >

生态翻译视角下汉语时政新词的英译研究 ——以《2020年政府工作报告》为例

更新时间:2023-02-02
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6500 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
生态翻译视角下汉语时政新词的英译研究

——以《2020年政府工作报告》为例

摘 要:
随着对外交流的不断深入,中国外宣材料也越来越受到各国的关注。《政府工作报告》作为重要的外宣文本,每年会出现许多汉语时政新词,这些新词展示着中国特有的文化魅力,且对于宣传我国的政治、经济、文化制度等都有着重要意义。因此,外宣文本中时政新词的翻译就显得格外重要。本文以生态翻译理论为理论支撑,从三维翻译原则角度分析汉语时政新词的翻译特点,探讨直译、意译以及增译等多种翻译方式的具体运用及其意义。

关键词:政府工作报告;生态翻译理论;汉语时政新词;三维翻译原则

A Study on Chinese-English Translation of Chinese PoliticalNeologisms from the Perspective of Eco-translatology

-- A Case Study of China’s Report on the Work of the Government in 2020

Abstract:
Since the deepening of foreign exchanges,more attention has been paid to China's foreign publicity materials. As an important genre of publicity text,countless Chinese political neologisms can be located in the government work report every year. These new words embody the unique glamour of Chinese culture,and are of great value in publicizing China's political, economic and cultural systems. Therefore, the translation of political neologisms is particularly essential.Under the guidance of eco-translation theory,this thesis studies the translation characteristics of Chinese political neologisms from the perspective of three-dimensional translation principles, and case-studies the specific application and significance of literal translation, free translation and additional translation methods, etc.

Key words: government work report; eco-translation theory;Chinese political neologisms; three-dimensional translation principles