当前位置:主页 > 英语外语论文 >

功能对等理论下科技英语的特点及其翻译策略

更新时间:2022-06-17
所需金币80 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6700 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
功能对等理论下科技英语的特点及其翻译策略

摘要


英语是世界范围内使用人数最多、应用的最普遍的一门语言。想要更好地学习国外的先进科学技术,就要大力开展科技英语的翻译工作。为了使科技英语翻译能准确传递原文作者意思的同时,使原文与译文实现最自然的功能对等,本文以奈达的功能对等理论为研究基础,梳理了国内外功能对等理论视角下科技英语翻译的研究现状和主要发现,从词汇、句法和语篇三个层面分析了科技英语语篇的语言特点并提出相应的翻译策略。

关键词:功能对等理论;科技英语;翻译策略;词汇

Abstract

English is the most widely used and spoken language in the world.In order to better learn the advanced science and technology from foreign countries, it is necessary to vigorously carry out the translation of scientific English.In order to make the scientific English translation can accurate deliver the original author of meaning at the same time,make the function of the original and the translation to achieve the most natural equivalence,based on Nida’s functional equivalence theory as the research foundation,combed the perspective of functional equivalence theory at home and abroad research situation of the English translation of science and technology and main findings, from three aspects: vocabulary, syntax and discourse analyses the language characteristics of English language for science and technology, and puts forward corresponding translation strategies..

Key words: functional equivalence theory;scientific English;translation strategies;vocabulary

Contents

1Introduction

21 Literature Review

21.1 Status Quo of the Related Studies

31.2 The Main Findings

62 Main Features of Scientific English under the Functional Equivalence Theory

62.1 Functional Equivalence at the Lexical Level

62.1.1 Translation of Technical Term

82.1.2 Amplification for a Natural Translation

92.1.3 Conversation of Part of Speech

102.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level

102.2.1 Conversation of Passive Voice

122.2.2 Translation of Complex Sentences

132.3 Functional Equivalence at the Textual Level

132.3.1 Cohesion

142.3.2 Coherence

153 Translations and Analysis of EST

153.1 Translation of Nominalized Structure

163.2 Translation of Passive Voice

173.3 Translation of Nonrestrictive Verb

18Conclusion

19Bibliography

20Acknowledgements