当前位置:主页 > 英语外语论文 >

浅析字幕翻译中归化异化策略的运用 以《唐顿庄园》为例【英文】

更新时间:2021-12-28
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:4300 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
浅析字幕翻译中归化异化策略的运用 以《唐顿庄园》为例

摘 要

外国影视作品在国内愈加流行,字幕翻译工作者在搭建文化桥梁中扮演着不可或缺的作用,字幕翻译的策略选择也显得至关重要。英剧《唐顿庄园》自2010首播以来深受国内观众的喜爱。该剧得到广泛传播既要归功于多元化的媒体,也离不开字幕翻译的作用。由此可见,外国影视作品的翻译直接影响了中外文化交流以及品牌市场开拓。
该文讨论了字幕翻译的特点及其翻译原则,研究了归化异化的理论背景及其特点,以人人影视唐顿庄园字幕翻译组翻译的英剧《唐顿庄园》为例,结合具体案分析归化异化策略在实际翻译中的选择和运用,在遵守字幕翻译的特点和原则的前提下,力求最大程度保留源语特色,同时也能让译入语观众有更好的观影体验,最终达到文化交流和传播的目的。

关键词:《唐顿庄园》;字幕翻译;归化与异化;翻译策略

Abstract

As foreign films and TV works become more popular in China,subtitle translations play an indispensable role in building cultural bridges, and its translation strategy becomes crucial more than ever. The British play Downton Abbey has been well received by domestic audiences since its premiere in 2010. Its success is not only to give the credit to the diversified media but also attribute to the subtitle translation. It follows that the translation of foreign films and TV works directly affects the culturalexchange between China and foreign countries as well as the development of markets.
The paper discusses the characteristics of subtitle and its translation principles,then studies the theoretical background of domestication and foreignizaiton and its characteristics. Finally, taking Downton Abbey (translated by YYeTs’s translation team) as an example, this paper tries to analyze the translation based on domestication and foreignization, thus to keep the characteristics of the source language to the greatest extent. In so doing, the target language audience will have a comfortable watching experience.Finally, the purpose of cultural exchanges and transmission can be realized.

Keywords: Downton Abbey; subtitle translation;domestication and foreignization; translation method


Contents

Abstract (in Chinese) 1

Abstract (in English) 1

I.Introduction 1

II.Literature review 2

Ⅲ.Subtitle translation 3

3.1 Characteristics of subtitling 3

3.1.1 Synchronicity 3

3.1.2 Popularity 3

3.1.3 Readability 3

3.2 Principles of subtitle translation 4

Ⅳ.Domestication and foreignization 5

4.1 Introduction 5

4.2 Characteristics of domestication 6

4.3 Characteristics of foreignization 6

Ⅴ.Case Study of Subtitle Translation of Downton Abbey 6

5.1 From the perspective of domestication 7

5.2 From the perspective of foreignization 9

Ⅵ.Conclusion 11

References 12