当前位置:主页 > 英语外语论文 >

The Translation Practice of The Taipei Girl’s View on Mainland under Functional Equivalence’s Guidance

更新时间:2019-06-13
阅享价格100元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:4500 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
The Translation Practice of The Taipei Girl’s View on Mainland under Functional Equivalence’s Guidance

功能对等理论指导下《台北女孩看大陆》翻译实践


Abstract

With the development of Chinese universities, more and more colleges are going to meet their own glories. Various colleges with their own styles have sprung up, and contemporary college students in China are increasing. However, how to establish the early Chinese university under the special background, and the spirits which creates a university with its own unique characteristics are worthy of our current college students to learn. Additionally, our modern college students should inherit Chinese early students’ pioneering and innovative courage; which is also the reason why the translator choose to do the translation practice.
This translation practice adopts Nida's functional equivalence theory to translate; at the same time, it applies some principles of Nida’s functional equivalence theory in translation. In the period of translation, the translator combines the cultural differences between east and the west, and on the basis of faithfulness, creativity and autonomy, the translator will advertise the Chinese university as purpose to carry out translation work. By the translation practice of the Taipei Girl’s View on Mainland, the translator will give a detailed analysis of the article.
[Key Words] translation practice; functional equivalence; The Taipei Girl’s View on   Mainland; culture difference


Contents

English Abstract I
Chinese Abstract  II
Chapter One Introduction 1
1.1 The requirements of the task 1
1.2 The significance of the task 1
Chapter Two Research and Reflection 2
2.1 Pre-task preparation 2
2.2 Processes 3
2.3 Case studies 3
2.3.1 The application of functional equivalence theory into translation practice 4
2.3.2 The analysis of the application of translation skills 5
2.4 Reflection 6
Chapter Three Conclusion 7
Bibliography 8
Acknowledgment 9
Appendix I 10
Appendix II 18