生态翻译视角下译者的适应与选择——以《野性的呼唤》刘荣跃译本为例【英文】 摘 要
《野性的呼唤》是作家杰克伦敦于1903年创作的小说,该作品一经发表,引起了美国文学领域的轰动,被誉为“最具影响力的动物小说”。该小说在中国受到了不同年龄段的人们的阅读,因此对小说译本的研究具有一定的文学价值。
关键词:《野性的呼唤》;生态翻译学;译者的适应与选择;三维转换;翻译方法 Contexts 摘 要 i Abstract ii 1 Introduction 1 1.1 Background to the Study 1 1.2 Purpose of the Study and Research Questions 2 1.3 Approach to the Study 2 1.4 Organization of the Thesis 3 2 Literature Review 4 2.1 Studies on Theory 4 2.1.1 Studies on Eco-Translatology 4 2.2 Studies on Main Concepts of Eco-Translatology 7 2.2.1 Studies on Translational Eco-environment 7 2.2.2 Studies on Adaptation and Selection 8 2.2.3 Studies on Three-Dimensional Transformation 10 2.3 Studies on Translation of The Call of the Wild 11 3 Factors Influencing the Translation of The Call of theWild from the Perspective of Eco-Translatology 14 3.1 Cultural Context of the Source Language and the Target Language 14 3.2 Historical Background of the Source Text 16 3.3 The Target Readers’ Acceptability 18 4 Translator’s Adaptation and Selection in Three Dimensions in the Translation of The Call of the Wild from the Perspective of Eco-Translatology 20 4.1 Translator’s Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension 20 4.1.1 Diction 20 4.1.2 Rhetorical Devices 21 4.2 Translator’s Adaptation and Selection in the Cultural Dimension 23 4.2.1 Slang 23 4.2.2 English Dialects 25 4.3 Translator’s Adaptation and Selection in the Communicative Dimension 26 4.3.1 Verbal Communication 26 4.3.2 Nonverbal Communication 28 5 Conclusion 30 References 31
Acknowledgements 34 |
生态翻译视角下译者的适应与选择——以《野性的呼唤》刘荣跃译本为例【英文】
更新时间:2024-12-26