目的论视角下英美书名翻译研究【英文】 摘要
书本,作为一种信息和社会文化的传播载体,在不同民族和国家之间的相互输出与其他人的输入无疑已经成为了社会和文化的交流中很重要的一环。书名本身就相当于这是一部小说作品的一个窗口,乃是画龙点睛之处,读者第一眼看到能够映入眼帘的便是这个书名,用一颗心脏的力量来描写书名的重要性和地位一点也不为过,我们只需要透过一本小说的书名去窥探一本小说作品的基本主题和大致所讲述的内容,它就是小说创作者自己构思的最终产物。翻译这个书名的使用效果好坏,不仅仅在于为了能够获得广大读者的认可和青睐,让广大读者自己做出决策并且确定自己是否具备购买这个书名的意向,更多是翻译得美轮美毂的这个书名能够有助于传递译者对这个作者的无穷敬意和对这个作品的充分尊重。 关键词:目的论;英美书名;汉译 Abstract
Books, as a carrier of information and social culture,have undoubtedly become a very important part of social and cultural exchanges in the mutual output and input of other people among different nationalities and countries. The title itself is equivalent to a window of a novel, which is the finishing point.The first thing readers can see is the title.It is not too much to describe the importance and status of the title with the power of a heart.We only need to go through the title of a novel to get a glimpse of the basic theme and content of a novel, It is the final product of the author's own conception. The use effect of translation is not only to gain the recognition and favor ofthe readers, let the readers make their own decisions and determine whether they have the intention to buy the title,but also to help the translator to convey the infinite respect for the author and the full respect for the work. Key Words: Skopos Theory;The Titles of English and American Book; Chinese TranslationContents摘要i Abstractii 1 Introduction1 1.1 Background to the Study2 1.2 Purpose of the Study and Research Questions31.3 Approach to the Study31.4 Organization of the Thesis4 2 Literature Review4 2.1 The Development and Definition of Skopos Theory5 2.2 Three Principles of Skopos Theory7 3 Translation Methods under the Skopos Theory93.1 Literal Translation103.2 Free Translation12 3.3 Adaptation13 4 Translation Functions under the Skopos Theory144.1 Cultural Function154.2 Information Function17 4.3 Aesthetic Function19 4.4 Commercial Function19 5 Conclusion20 References21 Appendix23 Acknowledgements26 |
目的论视角下英美书名翻译研究【英文】
更新时间:2024-07-03