当前位置:主页 > 英语外语论文 >

商务英语的翻译特点及策略【英文】

更新时间:2023-02-16
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7500 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
商务英语的翻译特点及策略

摘要:
商务英语特点有很多。其中有两个特点特别重要。这两个特点就是词汇丰富和专业术语数量庞大。商务英语主要以这两个特点区别于日常英语。在商务英语翻译过程中,翻译工作者应该根据商务英语的翻译特点制定相对应的策略。因此,本文对于商务英语不同翻译方法的特点进行了基本的论述,简要分析了强化翻译技巧的方法,总结了目前商务英语的翻译中存在的问题,并根据商务英语的原则性,提出了商务英语的翻译策略。

关键词:商务英语;翻译;特点;策略


Contents

1.Introduction 5

2.Business English interpretation 5

2.1.The characteristics of business English interpretation 5

2.1.1.The purpose of business English vocabulary is very strong 5

2.1.2.Business English interpreting scene is difficult 5

2.1.3.Business English interpreting requirements for translators is quite high 6

2.1.4.Interpretation higher requirements to business cultural background knowledge 6

2.2.Strengthen business English interpretation method 7

2.2.1.Proficient in English and Chinese grammar 7

2.2.2.Strengthen listening training 7

2.2.3.Intensive speaking and more practice, collaborative learning 7

2.2.4.Understanding business culture through multiple channels 8

3.Business English translation 9

3.1.Features of business English translation 9

3.1.1.Formality, rigor and completeness of grammar 9

3.1.2.Professional wording 9

3.1.3.Euphemism of business language 9

3.1.4.The cultural nature of business terms 10

3.2.Strengthen the methods of business English translation 10

3.2.1.Improve the level of personal theoretical knowledge 10

3.2.2.Cultivate macro stylistic awareness 11

3.2.3.Cultivate and form a scientific attitude towards business English translation 11

3.2.4.Actively utilize network channels to expand the practical learning platform of business English 12

4.Problems in business English translation 12

4.1.Problems in vocabulary translation 12

4.2.Problems in sentence structure translation 13

4.3.Cultural and linguistic problems 13

5.The principles of business English translation 13

5.1.Accuracy principle 13

5.1.1.The choice of terms should be accurate 14

5.1.2.The choice of words should be accurate,and the words easily confused should be carefully used 14

5.1.3.The data in the translation should be accurate 15

5.1.4.The style of the translation should match the original text 15

5.2.The principle of professionalism 15

5.3.The principle of cultural adjustment 16

5.4.The principle of simplicity 16

5.5.Politeness 17

6.Business English translation strategies 17

6.1.Translation strategies of parts of speech 17

6.1.1.Standardized use of professional vocabulary and abbreviations 17

6.1.2.Addition and subtraction 17

6.1.3.The translation between parts of speech 18

6.2.Translation strategies for long sentences 19

6.2.1.Analysis of long sentences in English 19

6.2.2.Translation strategies 19

7.Conclusion 20