当前位置:主页 > 英语外语论文 >

A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Meditation from the Perspective of Functional Equivalence

更新时间:2022-12-16
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Meditation from the Perspective of Functional Equivalence

摘要:


马可·奥勒留的《沉思录》备受中国人喜爱,本文选取的何怀宏和梁实秋的中文译本更是备受关注。以往对该作品的译本研究大多从归化异化、目的论角度,以及其内在哲学思考,而在应用功能对等理论方面对其译本分析上还有待进一步研究。因此本论文基于奈达的功能对等理论,对比分析其译本在词汇、句子、文体、文化方面的特点,研究发现:两个译本在以上四个方面实现功能对等,两个译本由于译者自身知识缺陷和两国文化对等性不足,在对等程度上产生差异,最后对不妥帖的地方进行适当改译。这对今后进行基于功能对等理论的翻译以及对《沉思录》及其译本的研究有重要的启示。


Table of Contents

1.Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 2

2.Literature Review 4

3.Theoretical Framework 6

3.1 Eugene Nida's View of Translation 6

3.2 Dynamic Equivalence 7

3.3 Functional Equivalence 7

4.Fourfold Analysis of the Chinese Versions of Meditation 10

4.1 Equivalence on Word Translation 10

4.1.1 The accurate translation of the word meaning 10

4.1.2 The diversity of Chinese words and phrases 13

4.2 Equivalence on Sentence Translation 14

4.2.1 Functional equivalence and realization of inverted sentence and prepositional sentence 14

4.2.2 Functional equivalence and implementation of clauses 15

4.3 Equivalence on Style 16

4.4 Equivalence on Culture 16

5.Conclusion 18

Works Cited 19