当前位置:主页 > 英语外语论文 >

交际翻译理论视域下英语电影片名的汉译【英文】

更新时间:2022-12-09
所需金币60 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6900 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
交际翻译理论视域下英语电影片名的汉译

On English Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory


Abstract

In 1981, British linguist Peter Newmark proposed two different translation methods: Semantic Translation and Communicative Translation. Title translators use Newmark's translation theory as the basis,in order to stimulate the emotions of the audience,make the translation of film titles beautiful and magnificent, and give the audience a similar feeling to the original audience. This topic uses Newmark's Communicative Translation theory as the research foundation to explore the translation of film titles.

Keywords: Communicative Translation, Film Title, Features, Newmark

交际翻译理论视域下英语电影片名的汉译

摘 要


彼得·纽马克是英国语言学家,他于1981年提出了两种不同的翻译方法,分别是语义翻译法和交际翻译法。片名翻译者运用纽马克的翻译理论为基础,为了煽动观众的情绪把电影片名翻译地尽善尽美,并且能给译版观众以与原版观众相似的感受。本课题以纽马克的交际翻译理论作为研究基础,来探究电影片名的翻译。

关键词:交际翻译理论,电影片名,功能,纽马克